Gail Scott (pisarka)
Gil Scott | |
---|---|
Urodzić się |
1945 (77–78 lat) Ottawa , Ontario |
Zawód | prozaik, tłumacz, dziennikarz |
Narodowość | kanadyjski |
Okres | 1970-obecnie |
Godne uwagi prace | Bohaterka , Mój Paryż , Główne panny młode , Nekrolog |
Gail Scott ( ur. 1945) to kanadyjska pisarka , autorka opowiadań, eseistka i tłumaczka . Była głównym współautorem feministycznej teorii języka Québécoise z lat 80. XX wieku, znanej jako écriture au féminin, która bada związek między językiem, ciałami i polityką feministyczną. Wiele jej powieści i opowiadań dotyczy fragmentacji w czasie, tematach i strukturach narracyjnych.
Biografia
Urodzony w Ottawie , Ontario w 1945 roku, Scott dorastał w dwujęzycznej społeczności wiejskiej wschodniej prowincji Ontario i kształcił się w języku angielskim i nowożytnym oraz literaturze francuskiej odpowiednio na Queen's University i University of Grenoble , zanim przeniósł się do Montrealu , Quebec w 1967 roku, gdzie była zaangażowana w ruchy lewicowe i indépendantiste lat 70. Początkowo pracując jako dziennikarka, była założycielką takich publikacji jak The Last Post , Des luttes et des rires des femmes , Spirale i Tessera . Od 1980 roku wykładała dziennikarstwo na Uniwersytecie Concordia do 1991 roku i publikowała powieści i zbiory esejów. Wiele prac Scott eksploruje jej doświadczenie jako anglojęzycznej zaangażowanej w ruchy polityczne i literackie Québécoise. Scott, wraz z innymi feministycznymi teoretykami literatury z Quebecu, takimi jak Nicole Brossard i France Théoret , opublikowała La théorie, un dimanche, zbiór esejów i prac twórczych, które badają temat pisania płciowego w języku. Jej proza w dużym stopniu opiera się na formach i strukturach poetyckich i została antologizowana w Prismatic Publics: Innovative Canadian Women's Poetry and Poetics (2009). W wywiadzie opublikowanym w Lemon Hound Scott powiedział: „Lubię myśleć o każdym zdaniu - tak bardzo, jak to możliwe - jako o jednostce performatywnej. Wezwanie. Przestrzeń między zdaniami to miejsce, w którym publiczność lub czytelnik łączy się ze swoją energią i na swój sposób luka. Mój dług wobec poezji ma związek z opieraniem się biernemu czytelnikowi. Jej prace zostały docenione za eksperymentalne struktury zdań i nacisk na składnię.
Była nominowana do nagrody Gubernatora Generalnego za tłumaczenie z języka francuskiego na język angielski podczas rozdania Nagród Gubernatora Generalnego w 2001 r. za The Sailor's Disquiet , jej tłumaczenie Le Désarroi du matelot Michaela Delisle'a . Opublikowała również przekłady Helen avec un secret Delisle'a , La danse juive Lise Tremblay i Laurence France Théoret .
Była dwukrotnie nominowana do nagrody Quebec Writers Federation Awards , za Heroine w 1988 i Main Brides w 1993. Wraz z Mary Burger, Robertem Glückiem i Camille Roy była współredaktorem Biting the Error: Writers Explore Narrative , który był nominowany do nagrody literackiej Lambda za antologie non-fiction podczas 17. edycji Lambda Literary Awards w 2005 roku.
Jej powieść The Obituary znalazła się na krótkiej liście nominowanych do Grand Prix du livre de Montreal 2011.
Jest jawną lesbijką , a wiele jej prac rzuca wyzwanie heteronormatywnym strukturom językowym i/lub przedstawia relacje lesbijskie.
Pracuje
powieści
- Bohaterka ( Talonbooks , 1987; ISBN 978-0889224155 )
- Główne narzeczone (Coach House, 1993; ISBN 978-0889104563 )
- Mój Paryż (The Mercury Press, 1999; Dalkey Archive, 2003; ISBN 978-1564782977 )
- Nekrolog (Coach House, 2010; ISBN 978-1552452332 )
Opowiadania i eseje
- „Elizabeth znów jeździ”. Journal of Canadian Fiction 30 (1980): 89-105.
- „Mały Larcin”. Trans. Rogera Des Rochesa. La Nouvelle barre du jour 107 (listopad 1981): 53-60.
- Części zamienne (1981). Rozszerzony jako części zamienne plus dwa (2002, ISBN 978-1552451014 )
- La théorie, un dimanche (z Louky Bersianik , Nicole Brossard , Louise Cotnoir , Louise Dupré i France Théoret ) (1988, ISBN 978-2-89091-076-8 )
- Przestrzenie jak schody (1989, ISBN 978-0889611313 )
- „Pocałunek” Edvarda Muncha, powtórka. The Massachusetts Review 31 (wiosna-lato 1990): 125-31.
- „Nie ma czegoś takiego jak powtórzenie”. Książki w Kanadzie 23,5 (lato 1994): okładka, 8-11.
- Redaktor Biting the Error: Writers Explore Narrative (z Bobem Gluckiem, Camille Roy i Mary Burger) (2004, ISBN 978-1552451427 )
Tłumaczenia
- Laurence przez France Théoret (1998)
- Niepokój marynarza autorstwa Michaela Delisle'a (2002)
- Helen z tajemnicą Michaela Delisle'a (2002)
- Mile End przez Lise Tremblay (2002
Linki zewnętrzne
- Oficjalna strona internetowa
- Archiwa Gail Scott (Gail Scott fonds, R11790) znajdują się w Library and Archives Canada
- 1945 urodzeń
- Kanadyjscy eseiści XX wieku
- Kanadyjscy powieściopisarze XX wieku
- Poeci kanadyjscy XX wieku
- XX-wieczni kanadyjscy pisarze opowiadań
- Tłumacze kanadyjscy XX wieku
- Kanadyjskie pisarki XX wieku
- Kanadyjscy eseiści XXI wieku
- Kanadyjscy powieściopisarze XXI wieku
- Kanadyjscy poeci XXI wieku
- Kanadyjscy pisarze opowiadań XXI wieku
- Kanadyjskie pisarki XXI wieku
- Anglojęzyczni mieszkańcy Quebecu
- Kanadyjskie pisarki feministyczne
- Kanadyjskie pisarki lesbijskie
- kanadyjskie eseistki
- kanadyjskie powieściopisarki
- kanadyjskie poetki
- kanadyjskie autorki opowiadań
- Wydział Uniwersytetu Concordia
- Żywi ludzie
- Absolwenci Queen's University w Kingston
- Pisarze z Montrealu
- Pisarze z Ottawy