Gleann to Raibh Ann
Autor | Séamus Ó Maolchathaigh |
---|---|
Język | Tipperary dialekt języka irlandzkiego |
Gatunek muzyczny | Rozprawa |
Nadciągnąć | Południowe Tipperary, Irlandia |
Data publikacji |
1950 |
Typ mediów | Wydrukować |
Strony | 230 |
An Gleann Is A Raibh Ann to pamiętnik napisany w irlandzkim dialekcie Tipperary przez rodowitego Séamusa Ó Maolchathaigha o życiu na wiejskich terenach Irlandii.
An Gleann Is A Raibh Ann to najlepiej zachowany dokument irlandzkiego dialektu znaleziony w South Tipperary i West Waterford . Ó Maolchathaigh mieszkał w odległym, górzystym obszarze Knockmealdowns, w którym język irlandzki przetrwał jako język mówiony do lat czterdziestych XX wieku.
Książka przedstawia życie wiejskiej Irlandii na przełomie XIX i XX wieku, w tym zwyczaje, folklor i aspekty historyczne, zanim język stał się rzadko używany.
Historia
Dialekt Tipperary był używany głównie w tym irlandzkim hrabstwie przez prawie pięćset lat, aż powoli wymarł na początku XX wieku. An Gleann Is A Raibh Ann jest ostatnim zachowanym fragmentem tego dialektu, a historia obejmuje również funkcjonowanie starego irlandzkiego życia przed erą współczesną. Ponieważ język został spisany i mógł być zachowany, w 1960 roku został przetłumaczony na znormalizowany irlandzki i rozpowszechniony wśród ogółu społeczeństwa.
An Gleann Is A Raibh Ann został ponownie przetłumaczony przez badacza lingwistyki Michaela Desmonda w ramach projektu o nazwie Oidhreacht An Chaisleáin Nua. Festiwal literacki Éigse Shéamais Ui Mhaolchataigh skupił się wokół nowego tłumaczenia. Otrzymał pochwałę, uznawany za próbę ożywienia języka irlandzkiego na tym obszarze.
An Gleann Is A Raibh Ann została przetłumaczona na znormalizowany irlandzki w 1960 roku i na angielski.
Kulturalna postawa
An Gleann Is A Raibh Ann opiera się na dużym zainteresowaniu Irlandią dialektami, informacjami i osobami mówiącymi po irlandzku. Helen McGrath, założycielka Éigse Shéamais Ui Mhaolchataigh, zauważa: „Mieszkańcy są naprawdę zainteresowani tym językiem i do pewnego stopnia w lokalnym dialekcie wciąż jest dużo irlandzkiego”. „Ludzie przyjeżdżali tu z daleka, kiedy to miejsce mieli status Gaeltacht do lat 50. XX wieku i przebywali tu z miejscowymi, aby uczyć się irlandzkiego. W tamtych czasach można było zarobić na utrzymywaniu dziewcząt i chłopców w wiosce”, mówi. „Teraz nie ma gospodarstw domowych, w których irlandzki jest językiem podstawowym, ale nadal istnieje zainteresowanie tym językiem i słychać to w rozmowach”.
Wiele starych irlandzkich przekazywano ustnie, co utrudnia ich zachowanie. Ponadto podczas brytyjskich rządów w Irlandii zniechęcano do lokalnych dialektów. „Sytuacja jest jeszcze bardziej złożona, biorąc pod uwagę utratę języka i kultury, powszechne rozproszenie ludzi poprzez masową emigrację i wyciszenie źródeł w języku irlandzkim – wszystko to zapewnia jedynie bardzo mglisty obraz naszej przeszłości”.
Podsumowanie fabuły
An Gleann Is A Raibh Ann to autobiografia Maolchathaigha, który mieszkał w okolicy od 1884 do 1968 roku. Ó Rodzice Maolchathaigha oboje mówili po irlandzku z Newcastle w South Tipperary. Jego ojciec był robotnikiem rolnym o imieniu Thomas Mulcahy, a jego matką była Margaret Burke. Po ukończeniu edukacji w tradycyjnej szkole w Newcastle, Ó Maolchathaigh udał się do college'u w De La Salle w Waterford, aby szkolić się w edukacji. Następnie wrócił do New Castle, Tipperary, gdzie spędził 44 lata pracując jako nauczyciel w Grange National School. Oprócz tego publikował opowiadania i eseje w gazetach i czasopismach, takich jak Scéala Éireann w swoim dialekcie. Przetłumaczył także dramaty francuskie na język irlandzki.
Ó Maolchathaigh pisał obszernie o rodzinie i przyjaciołach oraz o opiece nad zwierzętami na farmie. Pisał także o przestępczości, chciwości, chorobach psychicznych , samobójstwach i morderstwach. W szczególności podczas irlandzkiego głodu wspomniał o koncepcji irlandzkich zabójców, którzy byli gotowi usunąć ludzi z określonych posiadłości ziemskich w zamian za pieniądze, aby inni mogli przejąć ziemię.
W innych częściach swojej narracji Ó Maolchathaigh omawiał ubóstwo i opisuje wędrowców i żebraków, którzy mieszkali u miejscowej ludności aż do późnych lat czterdziestych XX wieku. Zauważył, że niektóre z tych osób miały trudności fizyczne lub intelektualne i udało im się uniknąć instytucjonalizacji przez rząd. Zauważył, że dzieje się tak, ponieważ w miarę postępu XX wieku i rozwoju nowego państwa narodowego stawało się to coraz bardziej powszechne.
Przyjęcie
An Gleann Is A Raibh Ann otrzymał pozytywne recenzje, szczególnie wśród badaczy języka irlandzkiego.
Pewien angielski tłumacz książki przyrównuje znaczenie tej pracy do człowieczeństwa i przywracania wiary we fragmenty historii.
Kryzys historycznej pewności, który dotknął nas w ostatnim stuleciu. Nie wierzymy już w obiektywność; nie ufamy, że podręczniki historii opowiedzą o nas samych, czy to dlatego, że są zbyt niepokojące, czy po prostu zbyt przyziemne. Ale desperacko pragniemy opowiedzenia tej historii, więc szukamy w naszym życiu fragmentów historii, które mają na nas wpływ. Wielka siła tego pamiętnika polega na tym, że kiedy działa, dotyka zwykłego człowieczeństwa, którego obawiamy się, że już nie istnieje.
— Liam Harte, Modern Irish Autobiography, Self, Nation and Society (2007)