Guinguette nad Sekwaną
Autor | Georgesa Simenona |
---|---|
Oryginalny tytuł | (Fr.) La Guinguette a deux sous |
Kraj | Belgia |
Język | Francuski |
Seria | Inspektor Jules Maigret |
Gatunek muzyczny | fikcja detektywistyczna |
Wydawca | A. Fayarda |
Data publikacji |
1931 |
Typ mediów | Wydrukować |
Poprzedzony | Maigreta w Gai-Moulin |
Śledzony przez | Cień na dziedzińcu |
Guinguette nad Sekwaną ( Fr. La Guinguette a deux sous , „Tuppenny Bar”) to powieść detektywistyczna belgijskiego pisarza Georgesa Simenona , w której występuje jego postać inspektor Jules Maigret .
Podsumowanie fabuły
Odwiedzając skazańca w więzieniu, komentuje Maigretowi, że zna kogoś w „ guinguette a deux sous ” („barze tuppenny”), który równie zasługuje na karę śmierci. Lenoir dalej ujawnia, że on i wspólnik byli świadkami, jak mężczyzna, którego znali z baru, zabrał ciało i wrzucił je do Kanału Saint-Martin . Maigret nie może znaleźć tego batonika za dwa grosze, ale później przypadkiem słyszy, jak mężczyzna o nim wspomina; Idąc za nim, Maigret odkrywa, że to M. Basso, biznesmen, żonaty i mający kochankę, która prowadzi go na przyjęcie do gospody nad Sekwaną w Morsang . Wmieszany w tłum, Maigret zostaje zaproszony na przyjęcie przez Jamesa, angielskiego urzędnika bankowego, i odkrywa, że spotykają się tam regularnie w weekendy. Będąc teraz częścią zestawu, Maigret powraca w następnym tygodniu, gdzie jeden z mężczyzn, Feinstein, zostaje zastrzelony przez Basso po kłótni. Teraz Maigret ma do zbadania dwie śmierci; odkrywa także szantaż, morderstwa, cudzołóstwa i nieprawidłowości finansowe w gejowskim środowisku społecznym, zanim zdemaskuje mordercę.
Metoda Maigreta
Simenon opisuje pogląd Maigreta na temat punktu zwrotnego w śledztwie; gdzie przechodzi od frustrującego poszukiwania jakiegokolwiek tropu do punktu, w którym zaczynają się pojawiać gęsto i szybko.
Opisuje również śledztwo jako żmudną pracę i szczęście; jak po zainicjowaniu poszukiwań podejrzanego w całym hrabstwie, został w końcu odnaleziony, gdy policjant po służbie nabrał podejrzeń wobec starej kobiety kupującej szynkę za 22 funty , znacznie więcej, niż potrzebowała dla siebie.
Inne tytuły
Książka została dwukrotnie przetłumaczona na język angielski: w 1940 roku przez Geoffreya Sainsbury'ego (i przedrukowana w różnych wersjach jako „Maigret to the Rescue”, „A Spot by the Seine” i „Maigret and the Tavern by the Seine”) oraz w 2003 roku przez David Watson jako „The Bar on the Seine” (przedruk w 2015 roku jako „The Two-Penny Bar”).
Adaptacje
Historia została dwukrotnie udramatyzowana; w 1962 jako Gość weselny (z Rupertem Daviesem w roli głównej), aw 1975 jako La Guinguette a deux sous ( Jean Richard ).
Notatki
- Georges Simenon The Bar by the Seine (1931; tłumaczenie G Sainsbury, przedruk 2003) Penguin Classics, London ISBN 978-0-141-18733-4
Linki zewnętrzne
- Maigret na trussel.com