Guzla
de poesies illyriques, recueillies dans la Dalmatie, la Bosnie, La Croatie et l'Hertzegowine ( Guzla wierszy ilirycznych zebranych w Dalmacji , Bośni , Chorwacji i Hercegowinie , czyli wybór ) była literacką mistyfikacją Prospera z 1827 roku Mérimee .
Przedstawiono go jako zbiór tłumaczeń (właściwie pseudotłumaczeń ) ballad ludowych, których narratorem był guzlar ( gracz gusle ) Hyacinthe Maglanović, wraz z wymyślonymi komentarzami. Spośród 29 ballad jedna z nich, Triste ballade de la noble épouse d'Assan-Aga , była autentyczna.
Rosyjski poeta Aleksander Puszkin przetłumaczył 11 ballad z La Guzli do swojego cyklu Pieśni zachodnich Słowian .
Linki zewnętrzne
- La Guzla , w: Mérimée, Prosper (1842), Chronique du règne de Charles IX , Charpentier
- Jovanović, Vojislav Mate (1911), „La Guzla” Prospera Mérimée ( Projekt Gutenberg )