Haci Ahmet

Mapa świata Hacı Ahmeta: Kompletna i doskonała mapa opisująca cały świat (przetłumaczona z tytułu tureckiego) - 1559

Hacı Ahmet był rzekomym muzułmańskim kartografem powiązanym z XVI-wieczną mapą świata. Ahmet dołączył do mapy komentarz, przedstawiający własne życie i wyjaśnienie powstania mapy. Ale nie jest jasne, czy Ahmet stworzył mapę, czy też po prostu przetłumaczył ją na język turecki do użytku w świecie osmańskim .

Mapa

Hacı Ahmet dołączył długi komentarz do XVI-wiecznej mapy świata z adnotacjami w języku tureckim , znanej między innymi jako The Osman Mappa Mundi of Hacı Ahmet , który rozpoczyna się słowami: „Ktokolwiek chce poznać prawdziwy kształt świata, umysły ich napełnią się światłem, a piersi radością”.

Mapa ma kształt serca, znany również jako „projekcja sercowata”, styl popularny w XVI-wiecznej Europie, a zachowana kopia została wydrukowana z drewnianych klocków w Wenecji we Włoszech w 1559 r. Przechowywano ją do końca XVIII wieku w archiwach weneckiej Rady Dziesięciu . Mapa jest teraz częścią Biblioteki Dziedzictwa w Bibliotece Narodowej Kataru .

Znana jako „Mappamondo Hacı Ahmet”, mapa przedstawia legendy i nazwy miejsc w języku tureckim i może to być pierwsza mapa w języku tureckim, jaką kiedykolwiek opublikowano do sprzedaży publiczności osmańskiej. Niezależnie od tego, czy mapa jest oryginalna, czy była po prostu tłumaczeniem na język turecki, pomaga pokazać, jak mieszkańcy Imperium Osmańskiego postrzegali siebie w odniesieniu do szerszego świata. Pod główną mapą na dole strony pojawiają się trzy małe kule — środkowa grafika przedstawia Ziemię i kilka planet satelitarnych, a lewa i prawa przedstawiają konstelacje.

W towarzyszącym tekście mapy Hacı Ahmet wyjaśnia, że ​​mapa została stworzona, aby dzielić się wiedzą o kształcie świata, zwłaszcza Nowego Świata . W szczególności Ahmet zwraca uwagę, że filozofowie klasyczni , tacy jak Platon i Sokrates , nie wiedział o nowo odkrytym kontynencie, z którego, jak mówi, wynika, że ​​świat jest okrągły. Mówi, że Nowy Świat pokazuje „stopień, w jakim Osmanowie byli samodzielnymi uczestnikami procesu fizycznej ekspansji za granicą i intelektualnego fermentu w kraju, który charakteryzował okres historii powszechnie nazywany epoką eksploracji Ahmet przypisuje również władców i królestwa Imperium Osmańskiego do ciał niebieskich przedstawionych w dolnej ćwiartce mapy, manewr, który został zinterpretowany jako próba narzucenia hierarchicznego systemu geopolitycznego, który preferuje rządy osmańskie ponad wszystkie inne mocarstwa światowe.

Autorstwo

Francuski kartograf Oronce Fine (1494-1555)
Mapa świata w kształcie serca autorstwa Oronce Fine (1534)

Uważa się, że mapa nie jest oryginalna i prawdopodobnie została przetłumaczona na język turecki przez Ahmeta.

Mapa ma specyficzne cechy europejskie, ponieważ zawiera użycie zachodnich terminów, co sugeruje, że Ahmet przetłumaczył starszą mapę na turecki. W rzeczywistości w tekście towarzyszącym mapie Ahmet kładzie nacisk na tłumaczenie, stwierdzając, że „przetłumaczył je z języka i alfabetu Europejczyków na język muzułmanów”. Kolejnym argumentem przeciwko autorstwu Ahmeta jest to, że „sercowa forma mapy była już używana przez wcześniejszych kartografów europejskich”.

Mapa ma kształt serca i jest zbudowana na podstawie odwzorowania sercowatego opracowanego przez XVI-wiecznych kartografów i matematyków , w tym Johannesa Wernera (1468-1522), niemieckiego matematyka i geografa .

Mapa została wstępnie powiązana z kilkoma innymi geografami , w tym Giovanni Battista Ramusio (1485-1557). Argumentowano również, że jest ona podobna do mapy francuskiego kartografa Orontiusa (1494-1555), opublikowanej w 1534 roku.

Połączenie weneckie

Ahmet twierdził, że mapa została stworzona dla książąt osmańskich, a niektórzy synowie Sulejmana Wspaniałego interesowali się mapami świata i szukali ich produkcji w Wenecji. Zaowocowało to rozwojem stosunków osmańsko-weneckich, które zaoferowały „nowe interpretacje podejścia Wenecji do produkcji map świata dla klientów osmańskich”.

Druk mapy w Wenecji pomaga podkreślić aspekty stosunków osmańsko-weneckich. W opinii wydawców weneckich „obiecującym przedsięwzięciem byłoby wyprodukowanie mapy świata na sprzedaż w świecie muzułmańskim”, dlatego produkcja map świata była opłacalna finansowo dla wydawców europejskich. Mapy w języku tureckim były poszukiwane przez Imperium Osmańskie, a mapy zostały przetłumaczone na język turecki, aby zaspokoić ten rynek.

Życie Hacı Ahmeta

Nic nie wiadomo o samym Hacı Ahmecie, poza jego własną relacją z życia zapisaną w tekście mapy.

„Ja, ten biedny, nieszczęśliwy i zdeptany Hacı Ahmet z Tunisu , od małego uczyłem się w Maghribie , w mieście Fez ”, mówi Ahmet w tekście, który pokrótce opisuje jego pochodzenie, mówiąc, że został schwytany z niewiernych i opisał, jak tworząc mapę odzyska wolność.

Według opowieści Ahmet kształcił się w Fezie, a kiedy kupił go europejski szlachcic, mógł nadal praktykować swoją islamską religię.

Dalsza lektura

  • Arbel, Benjamin (1997). „Narody handlowe: Żydzi i Wenecjanie we wczesnej nowożytnej wschodniej części Morza Śródziemnego”. Kirksville, Missouri: XVI wiek Journal . 28 (1).

Linki zewnętrzne