Hakkapeliittain Marssi

Hakkapeliittain Marssi („Marsz Hakkapeliittas ) ( szwedzki : Finska Rytteriets Marsch , „Marsz kawalerii fińskiej”) to fiński i szwedzki marsz wojskowy (konkretnie kawalerii ) i jeden z najstarszych obecnie rozgrywanych.

Tło

Marsz pochodzi z czasów wojny trzydziestoletniej, kiedy fińscy kawalerzyści byli znani jako Hakkapeliitta i stał się popularny wśród orkiestr wojskowych . Tekst (po szwedzku) nadano mu w 1872 roku przez Zachariasa Topeliusa i jest powszechnie znany jako „Marsz kawalerii fińskiej podczas wojny trzydziestoletniej”. Armia pruska oficjalnie przyjęła go do użytku w 1891 roku; jest obecnie standardem repertuaru niemieckiej orkiestry marszowej.

W Finlandii marsz jest obecnie marszem honorowym Armii Fińskiej i Dowództwa Obrony . Wcześniej marsz był używany przez Häme Cavalry Regiment i Uusimaa Dragoon Regiment z ich odpowiednimi sygnałami trąbki. Marsz jest również oficjalnym przemarszem pułkowym Szwedzkiego Korpusu Grenadierów Smalandzkich (nr 7), Pułku Grenadierów z Karlskrony (I 7), Pułku Huzarów Smalandii (K 4), Pułku Norrbotten (I 19) i Brygady Norrbotten (MekB 19).

Fiński kompozytor Uuno Klami opracował w 1939 roku darmową orkiestrową wersję tego tematu pod tytułem „Suomalaisen ratsuväen marssi” („Marsz kawalerii fińskiej” op. 28). Fiński poeta Eino Leino opublikował kolejny „Hakkapeliittain Marssi” jako część zbiór o nazwie Tähtitarha („Ogród gwiazd”) w 1912 roku.

Nazwy

Marsz jest znany pod kilkoma nazwami w różnych językach:

  • fiński :
    • Hakkapeliittain marssi („Marsz Hakkapeliittas )
    • Suomalaisen ratsuväen marssi 30-vuotisessa sodassa („Marsz fińskiej kawalerii w wojnie trzydziestoletniej”)
  • szwedzki :
    • Finska rytteriets marsch („Marsz kawalerii fińskiej”)
    • Finska rytteriets marsch i trettioåriga kriget („Marsz kawalerii fińskiej w wojnie trzydziestoletniej”)
  • niemiecki :
    • Marsch der Finnländischen Reiterei im 30-jährigen Kriege („Marsz kawalerii fińskiej w wojnie trzydziestoletniej”)
    • Schwedischer Reitermarsch („marsz szwedzkiej kawalerii”)

tekst piosenki

fiński

Oryginalny

Na Pohjolan hangissa meill' isänmaa
sen rannalla loimuta lietemme saa
käs' säilöjä käyttäiss' on varttunut siell'
on kunnialle, uskolle hehkunut miel'
Kun ratsujamme Nevan vuossa uitettihin
kuin häihin se ui yli Veikselinkin;
Ja kalpamme kostavan Reinille toi
ja Tonavasta Keisarin maljan se joi!
Kun raunion, tuhkan yli lennetähän,
niin kaviotpa loimun luo säihkyävän'
Jok' isku se hehkuu kuin aamun koi
ja vapauden puolesta säilämme soi!"

Alternatywny

Na pohjolan hangissa maa isien
saa loimuta lietemme rannoilla wyślij
mi kasvoimme kalpaan mi mainetta suo
ja uskon huomisen kun sä luontoomme luot
Ja ratsuamme Nevan vuossa juotettihin
se uljaasti ui yli Veikselinkin!
Se kalpamme Reinin rannalle toi
ja Tonavasta Keisarin maljan se joi!
Yli rovion tuhkan kun karautamme
tuli kipunoi kavioista ratsujemme!
Ja missä nämä säilämme säihkyy ja lyö
siel vapaus na kallistunut ja väistyköön!

szwedzki

Oryginalny

Den snöiga nord är vårt fädernesland,
där sprakar vår hard på den stormiga strand,
där växte vid svärdet vår seniga ramię,
där glödde för tro och för ara vår barm.
Vi vattnade i Nevans bad vår frustande hast
han sam över Weichseln så rad som till fest,
han bar över Rhen vårt hämnande stål,
han drack utur Donau kejsarens skål.
Och rida vi fram öfver slätter och dald,
så springa ur hofvarna gnistor af eld,
så haglar vårt hugg som ett hammarslag,
så ljusnar för världen en framtids dag.
Var tröst, du som suckar i mörker och band!
Vi komma, vi komma, vi lösa din ręka.
Där pustar ej träl i vår frostiga nord;
Friborne vi rida i fält för Guds ord.
Vid Breitenfeld vi togo Pappenheim i vår famn;
vi skrefvo på Kronenbergs brynja vårt namn;
vi svedde grått skägg för Tilly vid Lech;
vi blödde med kungsblod vid Lützens häck.
Och rida vi långt från vårt nordliga spår,
till glödande druvor och blödande sår,
så smattra trumpeterna segerbud.
Przytul się, prowadź tappra! Rama! Med oss ​​är Gud.

język angielski

Dosłowne tłumaczenie

Śnieżna północ to nasza ojczyzna;
tam nasze ognisko trzaska na wzburzonej plaży.
Tam od miecza rosło muskularne ramię,
tam pierś nasza płonęła wiarą i czcią.
Napoiliśmy naszego parskającego konia w łaźni Newy;
przepłynął Wisłę uszczęśliwiony jak na ucztę,
przeniósł naszą mściwą stal przez Ren,
toast cesarski wypił z Dunaju.
A jeśli jedziemy przez popiół i żwir,
z kopyt wyskakują iskry światła,
każda cięta jak uderzenie młota,
i dla świata świta dzień przyszłości.
Odwagi, mieszkający w ciemnościach i łańcuchach!
Nadchodzimy, nadchodzimy, uwolnimy twoją rękę.
Niewolnicy nie wzdychają na naszej mroźnej Północy;
wolno urodzeni jedziemy w pole na słowo Boże.
W Breitenfeld wzięliśmy Pappenheim w ramiona;
na zbroi Kronenberga napisaliśmy nasze imię;
spaliliśmy brodę Tilly'ego na siwiznę u Lecha;
krwawiliśmy krwią naszego króla na żywopłocie Lützena.
A jeśli oddalimy się od naszego północnego szlaku,
do jarzących się winogron i krwawiących ran,
wtedy trąbki obwieszczą wiadomość o naszym zwycięstwie.
Ścinajcie ich, dzielne szeregi! Do przodu! Z nami jest Bóg.

Tłumaczenie poetyckie

Nasza ojczyzna leży w śniegach północy;
ognisko domowe żarzy się ciepło i mocno
Nasza ręka nabrała pewności grając mieczem
i honorem i czysta wiara leży w naszym zapisie
Nad Newą nasze wierzchowce pobrały pierwszą krew
jak w marszu weselnym szły przez wiślaną powódź
Nasza miecze przywieźli na wybrzeże Nadrenii i
nad Dunajem wznieśli toast za cesarza !
A jeśli dalej przez popiół i żwir jedziemy,
kopyta odbijające światło z ukrytej skóry;
Jak świt, każde uderzenie będzie jasno świecić,
a dla wolności nasze ostrza będą bardzo słyszalne!
Jak świt, każde uderzenie będzie jasno świecić,
a dla wolności nasze ostrza będą bardzo słyszalne!

Źródło: [1]

Linki zewnętrzne