Henryk Clauren
Heinricha Claurena | |
---|---|
Urodzić się |
Carl Gottlieb Samuel Heun 20 marca 1771 Doberlug-Kirchhain , Łużyce |
Zmarł | 02 sierpnia 1854 Berlin ( 02.08.1854 ) |
Pseudonim | Henryk Clauren |
Zawód | Autor |
Język | Niemiecki |
Carl Gottlieb Samuel Heun (20 marca 1771 - 2 sierpnia 1854), lepiej znany pod pseudonimem Heinrich Clauren , był niemieckim autorem.
Biografia
Urodzony 20 marca 1771 r. w Doberlug na Dolnych Łużycach . Heun wstąpił do pruskiej służby cywilnej iw wolnym czasie pisał. Publikował pod pseudonimem H. Clauren ( anagram Carla Heuna) i stał się jednym z najpopularniejszych autorów beletrystyki mieszczańskiej pierwszej połowy XIX wieku.
W 1825 roku Wilhelm Hauff opublikował parodię powieści Heuna Der Mann im Monde („Człowiek z księżyca”), naśladując jego styl, i opublikował pod pseudonimem H. Clauren. Heun wniósł pozew przeciwko Hauffowi i wygrał, co skłoniło Hauffa do napisania kolejnej książki, Kontroverspredigt über H. Clauren und den Mann im Mond (1826), skutecznie niszcząc reputację dzieł Heuna.
Dzieła zebrane Heuna zostały opublikowane w 25 tomach jako Gesammelte Schriften w 1851 roku. Zmarł 2 sierpnia 1854 roku w Berlinie .
Wpływ
Jedno z opowiadań Heuna, „Die graue Stube”, zostało przetłumaczone dla francuskiej antologii opowieści o duchach Fantasmagoriana (1812). Fantasmagoriana została przeczytana przez Lorda Byrona , Mary Shelley , Percy Bysshe Shelley , Johna Williama Polidori i Claire Clairmont w Villa Diodati w Kolonii w Szwajcarii w 1816 roku, roku bez lata , i zainspirowała ich do napisania własnych opowieści o duchach, w tym „ The Vampyre ”(1819) i Frankenstein (1818), z których oba ukształtowały gatunek gotyckiego horroru . AJ Day opisuje, ile motywów i pomysłów we Frankensteinie jest odzwierciedleniem Fantasmagoriana i wykorzystuje fragmenty z „Die graue Stube” Heuna ”, aby porównać zarówno z powieścią, jak i wspomnieniem Shelley o jej inspiracji w przedmowie do powieści.
Inne z jego opowiadań, „Zamek rabusiów”, mogło być jednym ze źródeł inspiracji dla „ Upadku domu Usherów ” Edgara Allana Poe (1839).
W Buddenbrooks Thomasa Manna ( 1901) młoda panna Antonie Buddenbrook czyta powieść Clauren Mimili .
Tłumaczenia
-
Liesli und Elsi, zwei Schweizergeschichten
- Liesli: A Swiss Tale przetłumaczone przez JD Haasa (1845)
- „ Nordische Liebe ”
- „Northern Love” w przekładzie Johna Kortza (1819)
- „ Die Launen der Liebe ”
- „The Humours of Love” w przekładzie Johna Kortza (1819)
- „ Der Grünmantel von Venedig ”
- „Zielony płaszcz Wenecji: prawdziwa historia” przetłumaczony anonimowo (1823)
- „ Das Raubschloß ”
- „Wieża rabusiów: prawdziwa przygoda” przetłumaczona anonimowo (1828)
- " Der Wehrmann "
- "Marianne" przekład anonimowy (1923)
- „ Die Graue Stube ”
- „Szara komnata” przetłumaczona przez Marjorie Bowen (1933)
- „The Grey Room” w przekładzie AJ Day (2005)
Zobacz też
- Christian Köhler , artysta, pierwotnie chłopiec stajenny Heuna
- ^ Jacob Achilles Mähly (1876), " Clauren, Heinrich ", Allgemeine Deutsche Biographie (ADB) (w języku niemieckim), tom. 4, Lipsk: Duncker & Humblot, s. 281–282
- ^ abc w języku niemieckim) , Richter, Karl (1957), "Clauren, Heinrich" , Neue Deutsche Biographie ( tom. 3, Berlin: Duncker & Humblot, s. 267–268 ; ( pełny tekst w Internecie )
- ^ a b The Oxford Companion to German Literature . Oxford University Press. 2005.
- Bibliografia _ Scherf, Kathleen (2008). "Wstęp". Wampir i Ernestus Berchtold; lub Współczesny Œdipus . Peterborough: wydania Broadview. P. 10.
- ^ Dzień, AJ (2005). „W poszukiwaniu muzy”. Fantasmagoriana; Opowieści o zmarłych . St Ives: Fantasmagoriana Press. s. 147–148.
- ^ Hansen, Thomas S. (wiosna 1992). „Niemieckie” źródło Poe dla „Upadku domu Usherów”: połączenie Arno Schmidta . Przegląd humanistyki południowej . 26 (2): 101–13.
- ^ Mann, Tomasz (1901). "Rozdział 6". Buddenbrookowie .