Hinduski rosyjski bhai bhai

Hindi rusi bhai bhai ( hindi : हिंदी रूसी भाई भाई - „ Indianie i Rosjanie to bracia”) to polityczny slogan używany w Indiach od lat 50. do 80. XX wieku, który był oficjalnie propagowany w Indiach i Związku Radzieckim . Ogłosił to Nikita Chruszczow na spotkaniu w Bangalore 26 listopada 1955 r.

Historia

Termin pochodzi od podobnego sloganu „hindi chini bhai bhai” ( hindi : हिंदी चीनी भाई भाई ) deklarującego braterstwo między rodzącymi się republikańskimi Indiami i Chinami w latach 1954–1962, w ramach „ Pięciu zasad pokojowego współistnienia” lub „pancha shila " , ostatecznie kończącej się wojną chińsko-indyjską w 1962 r. Podobnie w ZSRR widziano hasło „Rosjanie i Chińczycy są braćmi na zawsze”, zaczerpnięte z piosenki Moskwa-Peking , sentyment, który zakończył się wraz z Rozłam chińsko-sowiecki .

Hasło to zostało użyte w literaturze sowieckiej, na przykład w książce Lazara Lagina „Stary człowiek Hottabycz” oraz w odpowiednim filmie . Pojawia się również w widocznym miejscu w filmie „Bądź przygotowany, Wasza Wysokość” Lwa Kassila . Używanie było kontynuowane również po upadku Związku Radzieckiego, na przykład w filmie Obiecane niebo z 1991 roku Eldara Ryazanowa .

Słowo bhai w języku hindi oznacza „brat” i etymologicznie odpowiada rosyjskiemu słowu брат („bachor”). Istnieją również pokrewne w innych językach indoeuropejskich : brat w języku angielskim, frāter po łacinie, φράτηρ po grecku.