Ich hatt' einen Kameraden

Fontanna upamiętniająca wojnę w Speyer

Der gute Kamerad ” („Dobry towarzysz”), znany również jako „Ich hatt 'einen Kameraden” („Miałem towarzysza”), to tradycyjny lament niemieckich sił zbrojnych. Tekst został napisany przez niemieckiego poetę Ludwiga Uhlanda w 1809 roku. Jego bezpośrednią inspiracją było rozmieszczenie wojsk Badenera przeciwko powstaniu tyrolskiemu . W 1825 roku kompozytor Friedrich Silcher ułożył do niej muzykę opartą na melodii szwajcarskiej pieśni ludowej .

Piosenka opowiada o bezpośrednim doświadczeniu żołnierza, który traci towarzysza w bitwie, oderwanego od wszelkiej ideologii politycznej lub narodowej; w rezultacie jego użycie nigdy nie było ograniczone do jednej konkretnej frakcji i było śpiewane lub cytowane przez przedstawicieli wszystkich środowisk politycznych w XIX i XX wieku i zostało przetłumaczone do użytku w wielu siłach bojowych, między innymi francuskim, holenderskim, hiszpańskim i japońskim inni.

Stosowanie

Ernst Busch wykorzystał tę melodię do swojej tytułowej piosenki z hiszpańskiej wojny domowej o śmierci Hansa Beimlera . Niemiecki dramaturg Carl Zuckmayer w 1966 roku użył wersu piosenki „Als wär's ein Stück von mir” jako tytułu swojej autobiografii (angielski tytuł: A Part of Myself ).

„Dobry Towarzysz” nadal odgrywa ważną rolę ceremonialną w niemieckich siłach zbrojnych i jest integralną częścią pogrzebu wojskowego , kontynuując tradycję zapoczątkowaną około 1871 roku.

Piosenka stała się również tradycją podczas pogrzebów Wojska Austrii i austriackich straży pożarnych. W niemieckojęzycznej włoskiej prowincji Południowy Tyrol utwór jest grany na pogrzebach strażaków ochotników oraz podczas uroczystości upamiętniających organizowanych przez Schützenbund . Używają go również chilijskie siły zbrojne i armia narodowa Kolumbii, chociaż Chile nie używa go wyłącznie do pogrzebów lub ceremonii upamiętniających . Jest również używany do pewnego stopnia w armii francuskiej , zwłaszcza w Legii Cudzoziemskiej . Kiedy gra się piosenkę, żołnierze salutują , co jest honorem zarezerwowanym tylko dla hymnów narodowych .

Czasami piosenka jest grana podczas ceremonii cywilnych, najczęściej wtedy, gdy zmarły był związany z wojskiem. Jest również powszechnie śpiewana na pogrzebach członków Studentenverbindung . Piosenka jest często odtwarzana w Volkstrauertag , Niemieckim Dniu Pamięci , przy pomnikach upamiętniających poległych.

Tekst

Tekst Uhlanda

Powyższy tekst jest oryginalną wersją Uhlanda. Na przestrzeni lat odnotowano różne warianty.

Heymann Steinthal w artykule z 1880 roku w Zeitschrift für Völkerpsychologie odnotował wariant śpiewany przez pokojówkę, „Die Kugel kam geflogen / Gilt sie mir? Gilt sie dir?” (tj. „ kula nadleciała” zamiast „ kula ”. Steinthal argumentował, że ta wersja była ulepszeniem tekstu Uhlanda, nawiązując do koncepcji „fatalnej kuli” w tradycji wojskowej i dając bardziej bezpośredni wyraz strachu odczuwane przez żołnierza na linii ognia.

Melodia


\header { tagline = ##f }
\layout { indent = 0 \context { \Score \remove "Bar_number_engraver" } }

global = {
  \key c \major
  \time 4/4
  \partial 4
  \tempo "Marschmäßig"
  \autoBeamOff
}

scoreTenorI = \relative c'' {
  \global
  \tieDashed g8~ g | c4 \tieDashed e8~ e e4 d | c2 g4
  \slurDashed c8 (d) | e4 g8~ g g4 f | e2 r4
  \slurSolid c8 [(d)] | e4 e e d | \slurSolid e4. (f8) g4
  f8 [(e)] | d4 d d d8 [(c)] | d4. (e8) f4
  g | e e d d8 [(e)] | c2
  d | e4 g d d8 [(e)] | c2 r4 \bar "|."
}

scoreTenorII = \relative c'' {
  \global
  \tieDashed g8~ g | g4 \tieDashed c8~ c c4 b | g2 g4
  \slurDashed c8 (b) | c4 e8~ e e4 d | c2 r4
  \slurSolid c8 [(b)] | c4 c c b | c4. (d8) e4
  d8 [(c)] | b4 b b b8 [(a)] | d4. (c8) d4
  b | c c b b | a2
  b | c4 c b b | g2 r4 \bar "|."
}

scoreAVerseChoirI = \lyricmode {
  Ich __ hatt' einen Ka -- me -- ra -- den,
  einen bes- ssern findst du nit.
  Die Trom -- mel schlug zum Strei -- te,
  er ging an mei -- ner Sei -- te
  in glei -- chem Schritt und Tritt,
  in glei -- chem Schritt und Tritt.
}

scoreBassI = \relative c' {
  \global
  \tieDashed g8~ g8 | e4 g8 g g4 d | e2 e4
  g8 g | c4 g8 g g4 g | g2 r4
  g4 | g g g g | g2 c4
  g | g g g g | g2 b4
  g | g g g f | e2
  g | g4 g g f | e2 r4 \bar "|."
}

scoreBassII = \relative c {
  \global
  \tieDashed g8~ g8 | c4 c8 e g4 g, | c2 c4
  e8 g | c4 c,8 c g4 b | c2 r4
  e8 [(d)] | c4 e8 [(f)] g4 g, | c2 c4
  c8 [(e)] | g4 g,8 [(a)] b4 d | g2 g4
  g, | c8 [(d)] e [(f)] g4 g, | a2
  g | c8 [(d)] e [(f)] g4 g, | <c c,>2 r4 \bar "|."
}

scoreAChoirIPart = \new ChoirStaff <<
  \new Staff \with { \consists "Merge_rests_engraver"
    midiInstrument = "trumpet" \transposition c
  } <<
    \new Voice = "tenorI" { \voiceOne \scoreTenorI }
    \new Voice = "tenorII" { \voiceTwo \scoreTenorII }
  >>
  \new Lyrics \lyricsto "tenorI" \scoreAVerseChoirI
>>

scoreAChoirIIPart = \new ChoirStaff <<
  \new Staff \with { \consists "Merge_rests_engraver"
    midiInstrument = "brass section"
    midiMaximumVolume = #0.7
  } <<
    \clef bass
    \new Voice = "bassI" { \voiceOne \scoreBassI }
    \new Voice = "bassII" { \voiceTwo \scoreBassII }
  >>
>>
\score {
  <<
    \scoreAChoirIPart
    \scoreAChoirIIPart
  >>
  \layout { }
  \midi { \tempo 4=75 }
}

Dalsza lektura

  • Uli Otto, Eginhard König: Ich hatt”einen Kameraden... , Moguncja 1999. (recenzje) (w języku niemieckim)

Linki zewnętrzne