Ich hatt' einen Kameraden
„ Der gute Kamerad ” („Dobry towarzysz”), znany również jako „Ich hatt 'einen Kameraden” („Miałem towarzysza”), to tradycyjny lament niemieckich sił zbrojnych. Tekst został napisany przez niemieckiego poetę Ludwiga Uhlanda w 1809 roku. Jego bezpośrednią inspiracją było rozmieszczenie wojsk Badenera przeciwko powstaniu tyrolskiemu . W 1825 roku kompozytor Friedrich Silcher ułożył do niej muzykę opartą na melodii szwajcarskiej pieśni ludowej .
Piosenka opowiada o bezpośrednim doświadczeniu żołnierza, który traci towarzysza w bitwie, oderwanego od wszelkiej ideologii politycznej lub narodowej; w rezultacie jego użycie nigdy nie było ograniczone do jednej konkretnej frakcji i było śpiewane lub cytowane przez przedstawicieli wszystkich środowisk politycznych w XIX i XX wieku i zostało przetłumaczone do użytku w wielu siłach bojowych, między innymi francuskim, holenderskim, hiszpańskim i japońskim inni.
Stosowanie
Ernst Busch wykorzystał tę melodię do swojej tytułowej piosenki z hiszpańskiej wojny domowej o śmierci Hansa Beimlera . Niemiecki dramaturg Carl Zuckmayer w 1966 roku użył wersu piosenki „Als wär's ein Stück von mir” jako tytułu swojej autobiografii (angielski tytuł: A Part of Myself ).
„Dobry Towarzysz” nadal odgrywa ważną rolę ceremonialną w niemieckich siłach zbrojnych i jest integralną częścią pogrzebu wojskowego , kontynuując tradycję zapoczątkowaną około 1871 roku.
Piosenka stała się również tradycją podczas pogrzebów Wojska Austrii i austriackich straży pożarnych. W niemieckojęzycznej włoskiej prowincji Południowy Tyrol utwór jest grany na pogrzebach strażaków ochotników oraz podczas uroczystości upamiętniających organizowanych przez Schützenbund . Używają go również chilijskie siły zbrojne i armia narodowa Kolumbii, chociaż Chile nie używa go wyłącznie do pogrzebów lub ceremonii upamiętniających . Jest również używany do pewnego stopnia w armii francuskiej , zwłaszcza w Legii Cudzoziemskiej . Kiedy gra się piosenkę, żołnierze salutują , co jest honorem zarezerwowanym tylko dla hymnów narodowych .
Czasami piosenka jest grana podczas ceremonii cywilnych, najczęściej wtedy, gdy zmarły był związany z wojskiem. Jest również powszechnie śpiewana na pogrzebach członków Studentenverbindung . Piosenka jest często odtwarzana w Volkstrauertag , Niemieckim Dniu Pamięci , przy pomnikach upamiętniających poległych.
Tekst
|
|
Powyższy tekst jest oryginalną wersją Uhlanda. Na przestrzeni lat odnotowano różne warianty.
Heymann Steinthal w artykule z 1880 roku w Zeitschrift für Völkerpsychologie odnotował wariant śpiewany przez pokojówkę, „Die Kugel kam geflogen / Gilt sie mir? Gilt sie dir?” (tj. „ kula nadleciała” zamiast „ kula ”. Steinthal argumentował, że ta wersja była ulepszeniem tekstu Uhlanda, nawiązując do koncepcji „fatalnej kuli” w tradycji wojskowej i dając bardziej bezpośredni wyraz strachu odczuwane przez żołnierza na linii ognia.
Melodia
Dalsza lektura
- Uli Otto, Eginhard König: Ich hatt”einen Kameraden... , Moguncja 1999. (recenzje) (w języku niemieckim)