Ilustrowany traktat o królestwach morskich

Ilustrowany traktat o królestwach morskich
Haiguotuzhi.jpg
Strona tytułowa zapisana pismem pieczęci
Autor Wei Yuana i innych
Oryginalny tytuł
海國圖志 Hǎiguó Túzhì
Kraj Chiny
Opublikowany 1843

Ilustrowany traktat o królestwach morskich , czyli Haiguo Tuzhi , jest XIX-wiecznym chińskim gazeterem opracowanym przez uczonego-urzędnika Wei Yuana i innych, na podstawie wstępnych tłumaczeń zamówionych przez specjalnego komisarza cesarskiego Lin Zexu . Traktat jest uważany za pierwszą znaczącą chińską pracę na Zachodzie i jedną z pierwszych odpowiedzi Chin na anglo-chińską pierwszą wojnę opiumową (1839–1842). W końcu rozciąga się do stu juanów , czyli zwoje, traktat zawiera liczne mapy i wiele szczegółów geograficznych obejmujących zarówno półkulę zachodnią, jak i wschodnią. Książka Wei wzbudziła również duże zainteresowanie w Japonii i pomogła ukształtować politykę zagraniczną tego kraju w odniesieniu do Zachodu.

Tło

Podczas swojej kadencji w Kantonie (obecnie Guangzhou ) jako Specjalny Komisarz Cesarski, Lin Zexu osobiście obserwował potęgę brytyjskiej potęgi morskiej i niedoskonałości chińskiego systemu obrony wybrzeża. Wraz z innymi intelektualistami tamtych czasów, celem Lin było „określenie źródła i natury zachodniej potęgi w Azji oraz odkrycie zachodnich celów w Azji Wschodniej”. Komisarz zatrudnił czterech chińskich tłumaczy, którzy zostali przeszkoleni przez misjonarzy, aby pomogli w uzyskaniu i przetłumaczeniu odpowiednich tekstów zachodnich. Jeden z nich, Liang Jinde ( 梁進得 ), asystent misjonarza Elijah Coleman Bridgman dostarczył kopie The Chinese Repository i innych prac. Lin kupił również kopię Encyklopedii geografii z 1834 r. autorstwa Hugh Murraya od Amerykańskiej Rady Komisarzy ds. Misji Zagranicznych , którą Liang przetłumaczył jako szkic własnej Geografii Czterech Kontynentów ( 四 洲 志 ). Jednak zanim książka mogła zostać opublikowana, wybuchła pierwsza wojna opiumowa wybuchł w 1839 roku i projekt został odłożony na półkę. Kiedy wojna zakończyła się w 1842 roku, wygnanie Lin do odległego północno-zachodniego miasta Yili oznaczało, że przekazał swój szkic rękopisu Wei Yuanowi z prośbą o jego uzupełnienie. Wkład Lina w traktat okazał się tak ważny, że Karl Gützlaff omyłkowo przypisał mu tę pracę w swojej recenzji z września 1847 r. Dla Chińskiego Repozytorium .

Treść

Oprócz mapowania różnych krajów, celem Wei było przedstawienie jak najpełniejszego obrazu przewagi, jaką posiadali w technikach budowy statków i produkcji broni, tak aby „mogły one zostać wykorzystane do ich ujarzmienia”. Wei zakończył badania zachodniej penetracji Azji Wschodniej w 1841 roku iw Traktacie zaproponował budowę stoczni i arsenału w Kantonie oraz zatrudnienie zagranicznych inżynierów do nauczania nawigacji morskiej i obsługi broni – „pionierskie idee w historii wojskowości współczesnej Chiny".

Struktura i wydania

[To] dzieli całość na osiemnaście części, które są przedstawione w klasycznym i nieco niejasnym języku. Pierwsza część nakazuje konieczność wykorzystania siły i wynalazków barbarzyńców, stawiania oporu barbarzyńcom i bycia z nimi na właściwej stopie. Można powiedzieć, że jest to główny cel tej księgi, która następnie przedstawia geograficzny i historyczny opis wszystkich narodów w Europie, Azji, Afryce i Ameryce. Końcowe rozdziały kierują uwagę na wyższość barbarzyńców w ich metodach rozpowszechniania wiadomości, budowie statków i artylerii; i są wypełnione drzeworytami przedstawiającymi rzeczy i procesy itp. Wśród barbarzyńców Anglicy zajmują czołowe miejsce.

- The Chinese Repository Tom XIX styczeń-grudzień 1850; P. 135

  Pierwsze wydanie Ilustrowanego traktatu o królestwach morskich , zawierające 50 juanów lub zwojów, zostało opublikowane 3 stycznia 1843 r. Następnie w 1847 r. Zreorganizowana i nieco dłuższa wersja kosztowała 60 juanów , podczas gdy trzecie i ostatnie wydanie 100 juanów juan ukazał się w 1852 roku. W miarę rozwoju wydań każde z kolei zawierało nowe mapy i informacje geograficzne dotyczące Zachodu, wykorzystując materiały, które stały się dostępne po pierwszej wojnie opiumowej.

Uderzenie

Mapa Anglii z Hǎiguótúzhì

Chociaż w chwili publikacji Traktat nie wzbudził większego zainteresowania w Chinach, w dłuższej perspektywie Wei i jemu współcześni pomogli zmienić chiński pogląd na świat zewnętrzny nie tylko poprzez rozpowszechnianie nowych materiałów, ale także poprzez rozpoczęcie zmiany poglądu, że Chiny były „ centrum cywilizacji” lub „centrum świata” („Królestwo Środka”).

Praca Wei miała mieć również późniejszy wpływ na japońską politykę zagraniczną. W 1862 roku samuraj Takasugi Shinsaku z rządzącego japońskiego szogunatu Tokugawa odwiedził Szanghaj na pokładzie statku handlowego Senzaimaru . Japonia została siłą otwarta przez amerykańskiego komandora Matthew C. Perry'ego mniej niż dziesięć lat wcześniej, a celem misji było ustalenie, jak wypadły Chiny po klęsce tego kraju w drugiej wojnie opiumowej (1856–1860). Takasugi był świadomy przyszłościowego myślenia, jakie przejawiali tacy ludzie jak Wei w odniesieniu do nowych zagrożeń stwarzanych przez zachodnich „barbarzyńców”, a później zapisał w swoim dzienniku: „Filozofia narodu chińskiego zdecydowanie różni się od właściwej ścieżki przyszłego rozwoju Chin. zauroczeni wzniosłymi słowami niezwiązanymi z rzeczywistością”. Sinolog Joshua Fogel konkluduje, że kiedy Takasugi dowiedział się, „że pisma Wei Yuana zostały wyczerpane w Chinach i że Chińczycy nie przygotowywali się na siłę do wypędzenia cudzoziemców ze swojego kraju, zamiast wyprowadzić z tego długą analizę porażek Chińczyków ludzie, wyciągnął lekcje dla przyszłości Japonii”. Podobnie, po przeczytaniu Traktatu, uczony i reformator polityczny Yokoi Shōnan przekonał się, że Japonia powinna rozpocząć „ostrożne, stopniowe i realistyczne otwieranie swoich granic na świat zachodni”, a tym samym uniknąć błędu, jaki popełniły Chiny, angażując się w pierwszą wojnę opiumową. Takasugi pojawił się później jako przywódca Restauracji Meiji z 1868 r ., Która zapowiadała pojawienie się Japonii jako zmodernizowanego narodu na początku XX wieku. Yoshida Shōin , wpływowy japoński intelektualista i reformator Meiji, powiedział, że Traktat Wei „wywarł duży wpływ na nasz kraj”.

Notatki

  1. ^
    We wrześniu 1847 r. Chińskie Repozytorium zauważyło: „Nigdy nie słyszeliśmy o tej pracy w księgarniach Kantonu i widzieliśmy tylko zaawansowaną kopię recenzyjną. ... Powinna być rozprowadzana wśród urzędników w Pekinie i we wszystkich prowincjach, aby pomóc im zrozumieć w kontaktach z cudzoziemcami”.

Cytaty

Źródła

Linki zewnętrzne

海國圖志   (po chińsku) - przez Wikiźródła . Chiński.