Ismail ibn Yasar al-Nisai

Ismail ibn Yasar al-Nisa'i ( arabski : اسماعیل بن یسار النسائی ) był arabskim poetą pochodzenia perskiego i jednym z najwcześniejszych poetów Shu'ubi . Jego syn Ebrahim i jego bracia Muhammad i Musa Shahawat również byli poetami. Al-Nasa'i urodził się i mieszkał w Medynie jako klient ( mawlā ) Tayma ur. Morra. Był potomkiem perskiego jeńca wojennego z Adharbayjan . Początkowo wspierał Zubayridów ale kiedy sprawa została stłumiona i Abd Allah ibn al-Zubayr został zabity w 73AH/692CE, Al-Nasa'i przyłączył się do dworu kalifatu Umajjadów , pomimo swoich silnych nastrojów antyarabskich.

Kiedy wyrecytował wiersz dla Hishama ibn Abd al-Malika, w którym gloryfikował swoich perskich przodków bez wychwalania kalifa, Hisham ukarał go i zesłał do Hidżazu .

Al-Nasa'i zmarł przed 132AH/750CE w bardzo podeszłym wieku i na krótko przed upadkiem dynastii Umajjadów.

wiersze

Jeden z jego wierszy:

رب خال متوج لی و عم ماجد مجتدی کریم النصاب

انما سمی الفوارس بالفر سِ مضاهاة رفعة الانساب

فاترکی الفخر یا امام علینا و اترکی الجور و انطقی بالصواب

و اسألی ان جهلت عنا و عنکم کیف کنا فی سالف الاحقاب

اذ نربی بناتنا و تدسو نَ سفاهاً بناتکم فی التراب

Tłumaczenie:

Mam wielu wujków i kuzynów, z których wszyscy są szlachetni, hojni i czyści.

Słowo „Favares” pochodzi od naszego imienia (perski), aby być lepszym od naszej szanowanej rasy.

Teraz nie bądźcie dumni i nie uciskajcie nas i mówcie to, co słuszne.

A jeśli nie jesteście świadomi naszej przeszłości (Irańczycy) i siebie (Arabowie), wiedzcie, jacy byliśmy my i wy.

Wychowaliśmy nasze córki, a ty pochowałeś swoje córki (żywo w grobie).


Kolejny wiersz:

انی وجدک ما عودی بذی خور عندالحفاظ و لاحوضی بهمدوم

اصلی کریم و مجدی لایقاس به ولی لسان کحد السیف مسموم

احمی به مجد اقوام ذوی حسب من کل قرم بتاج الملک معموم

جحاجح ساده بلج مرازبه جرد عتاق مسامیح مطاعیم

من مثل کسری و سابور الجنود معا والهرمزان لفجر او لتعظیم

Tłumaczenie:

Przysięgam twojemu przodkowi, że nie jestem słaby w obronie mego honoru!

Mam wielkie korzenie, a mojej chwały nie da się porównać z innymi! A mój język jest trujący jak ostrość miecza.

Tym językiem popieram honor pierwotnej (perskiej/irańskiej) linii, z której wszyscy byli wielkimi i koronowanymi władcami.

Otwarci dowódcy i wodzowie, strażnicy graniczni, pionierzy, wybrani dobroczyńcy i gościnni

Który, podobnie jak Khosrow (Anoushirvan) oraz Shapur i Hormozan, zasługuje na pochwałę i wysiłek!

Dalsza lektura