Pochodzenie tej piosenki jest kwestionowane. Jedna wersja głosi, że Turaga Bale na Tu'i Nayau , Ratu Tevita Uluilakeba skomponowała ją w 1916 roku dla Adi Litia Tavanavanua (1900–1983), kiedy odwiedziła Tubou , Lakeba , w 1916 roku . Muzeum Fidżi posiada rękopis Uluilakeby, ale zgodnie z jego opis skomponował piosenkę w 1918 roku, kiedy odbywał szkolenie urzędnika państwowego w Suva . Tevita Uluilakeba był ojcem Ratu Sir Kamisese Mara , ojciec założyciel współczesnego narodu Fidżi.
Alternatywnie, „Isa Lei” to fidżyjska wersja piosenki miłosnej z Tonga („ Ise Isa viola lose hina ”) używanej do zabiegania o względy ówczesnej księżniczki Salote (później Sālote Tupou III ). Został napisany w 1915 roku i wysłuchał go odwiedzający Fidżi sierżant. Stamtąd Fidżi przyjęli ją jako pieśń pożegnalną, ale zachowali melodię tongańską.
Isa Isa vulagi lasa dina Nomu lako au na rarawa kina Cava beka ko a mai cakava, Nomu lako au na sega ni lasa. Chór Isa Lei (Isa Lei), na co dzień, Ni ko sana vodo i mataka Bau nanuma, na nodatou lasa, Mai Suva nanuma tiko ga. Vanua rogo na nomuni vanua, Kena ca ni levu tu na ua, Lomaqu voli me'u bau butuka Tovolea ke balavu na bula. (Chorus) Domoni dina na nomu yanuyanu, Kena wale na salusalu, Mocelolo, bua, na kukuwalu, Lagakali, na rosi damu.
(Chór)
Isa jesteś moim jedynym skarbem Czy musisz mnie zostawić, tak samotną i opuszczoną? Jak róże tęsknią za słońcem o świcie, W każdej chwili moje serce tęskni za tobą. Chór Isa Lei, pada fioletowy cień, Smutny, że jutro zaświta mój smutek, Och, nie zapomnij, kiedy będziesz daleko . Cenne chwile w Suva. Isa moje serce wypełniło się radością Od chwili, gdy usłyszałem twoje czułe powitanie serca W promieniach słońca spędziliśmy razem godziny, Teraz tak szybko te szczęśliwe godziny przemijają. (Refren) Za oceanem wzywa cię twoja wyspa do domu
Szczęśliwy kraj, gdzie róże kwitną i błyszczą, Och, gdybym tylko mógł podróżować tam obok ciebie Wtedy moje serce zawsze śpiewałoby w zachwycie. (Chór)
Tekst tongijski
Si'i lile, viola Los hina, Fisimoto matala on lilifa, Isa ete nofo 'l on toafa, To'eloto tangi' l on potulala. Ake mai pe va'a on peau, Toko faingata'a ene ha'u, Ka neongo si'i lupe ni kuo 'alu, Ho sino na te u fua pe'eau. Chorus Fakapo on kohai te ne lava, 'E te manatua' ae 'ofa'anga, Ne ngangatu mai o alaha, Feluteni si' eku 'ofa ta'engata.
O mój! te altówki białe róże, Kwitnące kwiaty z tamtąd, jednak żyję na pustyni, Z bólem serca samotności, Płacząc z opuszczenia. Te gałęzie sięgają przez fale, Choć trudne i pracochłonne są twoje próby, Ale spójrz! nierozłączka (gołąb) teraz odleci, Obraz Twojego ciała będzie ciężarem dla mojego serca. Chór O nie! Kto wytrzyma? Wspomnienia, które kocham, Ona jest moim zapachem i zapachem mojego życia, Katalizatorem mojej wiecznej miłości.