Józef Zima

Józef Zima
Joe-Winter-350px.jpg
Urodzić się 1943
Londyn
Narodowość brytyjski
zawód (-y) Poeta, tłumacz, autor i pedagog
Pracodawca Uczy w niepełnym wymiarze godzin
Pracuje Zobacz stronę internetową
Strona internetowa joewinter-poet .com

Joe Winter to brytyjski poeta , krytyk literacki i tłumacz poezji. Ostatni długi wiersz to At the Tate Modern . Jego tłumaczenia bengalskich poetów Rabindranath Tagore i Jibanananda Das są publikowane przez Carcanet Press , a jego wersje anglosaskiego eposu Beowulf i średnioangielskiego poematu Pearl we współczesnym języku angielskim są publikowane przez Sussex Academic Press. Firma SAP opublikowała również Two Loves I Have: nową lekturę Sonetów Szekspira i Hide Fox , i All After: Co kryje się w „Hamlecie” Szekspira?

Biografia

Winter urodził się w 1943 roku i kształcił się w Magdalen College School w Oksfordzie i Exeter College w Oksfordzie . Uczył języka angielskiego w londyńskich szkołach ogólnokształcących od 1967 do 1994, kiedy zamieszkał w Kalkucie w Indiach (obecnie Kalkuta ), powracając do Anglii w 2006. Podczas pobytu w Indiach uczył w niepełnym wymiarze godzin w różnych szkołach, pisał artykuły literackie i interesu publicznego (zwłaszcza The Statesman of Kalkuta ) i przetłumaczył szereg tomów poezji i prozy Rabindranath Tagore i poezja Jibanananda Das z bengalskiego oryginału (patrz Publikacje na stronie internetowej), ucząc się bengalskiego w tym okresie. Po powrocie do Anglii nadal uczy, a teraz robi to w niepełnym wymiarze godzin. Nigdy nie przestał pisać wierszy.

Dzieła literackie

Winter zaczął pisać wiersze w 1961 roku. Jego pierwszą publikacją książkową był A Miracle and the Tree with Anvil Press w 1972 roku. Podczas pobytu w Indiach pisał artykuły literackie i ogólne eseje dla prasy, w szczególności The Statesman of Kalkuta . Writers Workshop of Kalkuta wydało całą jego oryginalną poezję (obecnie 21 tomów). Winter stopniowo przesyła całą swoją oryginalną poezję na swoją stronę internetową.

wiersze z Kalkuty

Winter skomponował szereg wierszy podczas swojego życia w Kalkucie, z których niektóre zostały opublikowane pod tytułem Gość i Gospodarz . Okładka książki sugeruje, że opisują „doświadczenie bycia mile widzianym w gospodarstwie domowym innego kraju”. Wydaje się, że mają do czynienia z codziennością i dotykają numinizmu. Tom zawiera cztery długie wiersze. Pierwsza to sekwencja sonetów, Gość i Gospodarz ; następny, Trzęsienie ziemi w Kutch, jest odpowiedzią w pięciu częściach na katastrofę z 2001 roku w Gudżaracie. Niepokonany jest pierwszoosobowy Wspomnienie starego indyjskiego oficera piechoty Brytyjskiego Raju (z napisami na prośbę podmiotu). Końcowy wiersz, Medytacja o Bogini , jest eksploracją dorocznego festiwalu ku czci bogini Durgi w stanie Bengal Zachodni. Ostatni z wymienionych wierszy zaczyna się:

Bogini, Durga, błyskawica

w ciemnych dwóch tygodniach księżyca,

matka, córka, panna, panna młoda,

przychodzić. Niewidocznie jeździsz

lew do domu szlacheckiego

pierwszej przynależności. Górzysty

jest, pełna rzeki i szeroka.

Przychodzić

Daj mi piękno, chwałę, sławę i zniszcz mojego wroga.

Matka Durga, która się pojawia

jak słońce w palące południe,

którego ukośne spojrzenia będą śmigać włóczniami

przez wrogie serca --- ale którego światło wznosi się

serce w czystym liściu --- przyjdź do nas,

ponownie odwiedzając swój pierworodny dom.

Czekamy z radością, czekamy ze łzami.

Przychodzić

Daj mi piękno, chwałę, sławę i zniszcz mojego wroga.

Tłumaczenia

Oprócz własnej poezji, Winter opublikował przekłady Gitanjali (jako Song Offers ) Rabindranatha Tagore'a , Lipika i inne dzieła. Gitanjali to najsłynniejszy tom laureata Nagrody Nobla Tagore'a: Winter's był pierwszym lirycznym wykonaniem wiersz po wierszu całego bengalskiego oryginału. We współpracy z Devadatta Joardar przetłumaczył także autobiograficzne eseje Tagore'a Atmaparichay pod tytułem Of Myself .

Winter przetłumaczył Rupasi Bangla poety Jibanananda Das pod tytułem Bengal the Beautiful . Dalsze wersje jego wierszy Jibananandy zostały zebrane w tomie Naked Lonely Hand . Przetłumaczył także na język angielski 25 piosenek Lalana Fakira . Winter's The Golden Boat (tytuł zaczerpnięty z bengalskiego tomu Sonaar Tori Tagore), obszerny zbiór wierszy Tagore w tłumaczeniu na język angielski, został opublikowany przez Anvil Press (obecnie Carcanet Press).

Teksty przekładów Wintera są dostępne u odpowiednich wydawców (patrz strona internetowa). Ponadto wersje kilku ballad średniowiecznego francuskiego poety Francois Villona i kilka wierszy z języka bengalskiego Rachany Kobiry pojawiają się w tomach jego oryginalnej poezji, odpowiednio Zimbabwe w sierpniu i Lalon Fakir na Targach Książki w Kalkucie .

Publikacje

Writers Workshop z Kalkuty wydało całą oryginalną poezję Wintera w 21 książkach (do tej pory). Opublikował piosenkę Calcutta Song (Sahitya Samsad Kolkata i Peridot Press UK), która jest relacją prozy i poezji z życia w Kalkucie przez dwanaście lat. Przetłumaczył znaczną ilość poezji bengalskiej na język angielski. Obejmuje to: Gitanjali (pełny oryginał Gitanjali autorstwa Rabindranatha Tagore), The Golden Boat (wybór wierszy Tagore'a od pierwszego do ostatniego), Of Myself (Tagore's Atmaparichay , przetłumaczone wspólnie z Devadatta Joardar), Naked Lonely Hand (wybór wierszy Jibanananda Das), Bengal the Beautiful (przekład Rupasi Bangla autorstwa Jibananandy Das), Dark (wiersze Susmity Bhattacharyi) i Lipika (tom prozy wiersze i opowiadania Tagore). Carcanet Press ma jego tłumaczenia Tagore i Das oraz Guest and Host i A Miracle and The Tree . Sussex Academic Press publikuje jego dwie krytyczne prace o Szekspirze oraz jego transkreacje Beowulfa i Perła . Writers Workshop (Kalkuta) oprócz całej swojej oryginalnej poezji publikuje szereg innych jego dzieł, w tym An Inquiry into Poetic Method (patrz strona internetowa).

Linki zewnętrzne