Ofiary piosenki


Gitanjali (ofiary pieśni)
Close-up of yellowed title page in an old book: "Gitanjali (Song Offerings) by Rabindranath Tagore. A collection of prose translations made by the author from the original Bengali with an introduction by W. B. Yeats. Macmillan and Co., Limited, St. Martin's Street, London, 1913."

Strona tytułowa Gitanjali (ze wstępem WB Yeats )
Autor
Oryginalny tytuł গীতাঞ্জলি
Tłumacz Rabindranath Tagore
Kraj Indie
Język bengalski
Temat Oddanie Bogu
Gatunek muzyczny Wiersz
Wydawca Towarzystwo Indii , Macmillan and Company
Data publikacji
1912
Strony 104
Tagore w 1912 roku, kiedy Gitanjali był tłumaczony na angielski

Song Offers ( bengalski : গীতাঞ্জলি ) to tom tekstów bengalskiego poety Rabindranatha Tagore , przetłumaczony na język angielski przez samego poetę, za który w 1913 roku otrzymał Literacką Nagrodę Nobla .

Zawartość

Song Offers jest często identyfikowane jako angielskie tłumaczenie Gitanjali ( bengalski : গীতাঞ্জলি ), tomu poezji poety Rabindranatha Thakura , skomponowanego w latach 1904-1910 i opublikowanego w 1910 r. Jednak w rzeczywistości Song Offers antologizuje angielskie tłumaczenie wierszy z jego dramatu Achalayatan i dziewięć innych wcześniej opublikowanych tomów poezji Tagore. Dziesięć utworów i liczba wybranych z nich wierszy są następujące:

  • Gitanjali - 69 wierszy (ze 157 wierszy w Darach Pieśni )
  • Geetmalya - 17 wierszy
  • Naibadya - 16 wierszy
  • Kheya - 11 wierszy
  • Shishu - 3 wiersze
  • Chaitali - 1 wiersz
  • Smaran - 1 wiersz
  • Kalpana - 1 wiersz
  • Utsarga - 1 wiersz
  • Acholajatan - 1 wiersz

Song Offers to zbiór pieśni nabożnych dla Najwyższego. Głęboko zakorzeniona duchowa esencja tomu została wydobyta z następującego fragmentu:

Moje długi są duże,



moje niepowodzenia wielkie, wstyd mój tajemny i ciężki; jednak przychodzę prosić o moje dobro,

Trzęsę się ze strachu, aby moja modlitwa nie została wysłuchana.

(Wiersz 28, Ofiarowanie pieśni )

Słowo gitanjali składa się z „geet”, piosenki i „anjali”, ofiarowanie, a zatem oznacza - „Ofiarowanie pieśni”; ale słowo oznaczające ofiarę, anjali , ma silne pobożne konotacje, więc tytuł może być również interpretowany jako „modlitewna ofiara pieśni”.

Natura tłumaczenia

Rabindranath Tagore pozwolił sobie na „swobodne tłumaczenie”, tłumacząc te 103 wiersze na język angielski. W konsekwencji w wielu przypadkach są to transkreacje niż translacje; jednak biograf literacki Edward Thomson uznał je za „doskonałe” i „przyjemne”. Czytelnik może sam zdać sobie sprawę z podejścia przyjętego przez Rabindranatha w tłumaczeniu własnego wiersza na ten przetłumaczony przez profesjonalnego tłumacza. Najpierw cytowany jest liryczny nr. 1 Ofiarowania Pieśni w tłumaczeniu samego Rabindranatha:










Uczyniłeś mnie nieskończonym, taka jest twoja przyjemność. To kruche naczynie wciąż na nowo opróżniasz i napełniasz je zawsze świeżym życiem. Ten mały flet z trzciny nosiłeś przez wzgórza i doliny i tchnąłeś przez niego melodie wiecznie nowe. Za nieśmiertelnym dotykiem twoich rąk moje małe serce traci granice radości i rodzi niewysłowioną wypowiedź. Twoje nieskończone dary przychodzą do mnie tylko na tych moich bardzo małych dłoniach. Wieki mijają, a Ty wciąż nalewasz i wciąż jest miejsce do wypełnienia.

To numer 1 utworu Gitanjali . Istnieje inne angielskie tłumaczenie tego samego wiersza autorstwa Joe Wintera, przetłumaczone w 1997 roku:

Tagore podjął się tłumaczenia przed wizytą w Anglii w 1912 roku, gdzie wiersze zostały bardzo dobrze przyjęte. W 1913 roku Tagore został pierwszym spoza Europy, który zdobył Literacką Nagrodę Nobla , głównie dla angielskiego Gitanjali .

Publikacje


Pierwsze wydanie Song Offers zostało opublikowane w 1912 roku w Londynie przez India Society . Kosztował dziesięć i pół szylinga. Drugie wydanie zostało opublikowane przez The Macmillan Company w 1913 roku i kosztowało cztery i pół szylinga. Drugie wydanie zawierało szkic poety autorstwa Rothensteina (patrz ilustracja po prawej), a także bezcenny wstęp autorstwa WB Yeatsa .

Wprowadzenie Yeatsa

WB Yeatsa w 1908 roku

Song Offers dodano wstęp autorstwa poety WB Yeatsa . Yeats napisał, że ten tom „zamieszał moją krew jak nic od lat…”. Szczerze informował czytelników: „Przez wiele dni nosiłem ze sobą rękopis tych przekładów, czytając go w pociągach kolejowych, na dachach omnibusów i w restauracjach, i często musiałem go zamykać, aby ktoś obcy nie zobaczył jak bardzo mnie to wzruszyło. Te teksty — które są w oryginale, jak mówią moi Indianie, pełne subtelności rytmu, nieprzetłumaczalnych delikatności koloru, inwencji metrycznej — przedstawiają w ich myślach świat, o którym marzyłem przez całe życie długi." Następnie, po opisaniu kultury indyjskiej, która uważała za ważny czynnik ułatwiający wzniosłą poezję Rabindranatha, Yeats stwierdził: „Dzieło najwyższej kultury, a mimo to wydaje się być w takim samym stopniu wzrostem wspólnej gleby, jak trawa i sitowie. Tradycja, w której poezja i religia są tym samym, przeszła przez stulecia, zbierając uczone i nieuczone metafory i emocje, i ponownie przyniosła tłumowi myśl uczonego i szlachcica”.

Nagroda Nobla w 1913 r

W 1913 roku Rabindranath Tagore otrzymał Nagrodę Nobla w dziedzinie literatury. Ocena Tagore jako wielkiego poety opierała się głównie na ocenie Ofiar Pieśni , oprócz zaleceń, które umieściły jego nazwisko na krótkiej liście. Przyznając nagrodę Rabindranthowi, Komitet Noblowski stwierdził: „z powodu jego głęboko wrażliwych, świeżych i pięknych wierszy, dzięki którym z doskonałą wprawą uczynił on swoją myśl poetycką, wyrażoną jego własnymi angielskimi słowami, częścią literatury” Zachodu” Komitet Noblowski uznał go za „autora, który zgodnie z wyraźnym brzmieniem ostatniej woli i testamentu Alfreda Nobla napisał w bieżącym roku najwspanialsze wiersze «o tendencji idealistycznej». Komitet Noblowski w końcu zacytował Song Offer i stwierdził, że Rabindranath w skłaniających do myślenia obrazach pokazał, jak wszystkie rzeczy doczesne są pochłaniane przez wieczność:











Czas jest nieskończony w twoich rękach, mój panie. Nie ma nikogo, kto by liczył twoje minuty. Mijają dni i noce, wieki kwitną i więdną jak kwiaty. Wiesz, jak czekać. Twoje wieki następują po sobie, doskonaląc mały dziki kwiat. Nie mamy czasu do stracenia, a nie mając czasu, musimy walczyć o swoje szanse. Jesteśmy zbyt biedni, żeby się spóźnić. I tak oto mija czas, podczas gdy daję go każdemu kłótliwemu mężczyźnie, który go żąda, a twój ołtarz jest pusty ze wszystkich ofiar do końca. Pod koniec dnia spieszę się w obawie, aby twoja brama nie została zamknięta;

ale jeśli to znajdę, jeszcze jest czas. ( Gitanjali , nr 82)

W odpowiedzi na ogłoszenie nagrody Nobla Rabindranath wysłał telegram o treści: „Błagam przekazać Akademii Szwedzkiej moje wdzięczne uznanie za rozległość zrozumienia, które zbliżyło dalekich i uczyniło obcego bratem”. Zostało to odczytane przez pana Clive'a, ówczesnego brytyjskiego Chargé d'Affaires (CDA) w Szwecji , na bankiecie noblowskim w Grand Hôtel w Sztokholmie , 10 grudnia 1913 r. Osiem lat po przyznaniu Nagrody Nobla Rabindranath udał się do Szwecji w 1921 roku, aby wygłosić przemówienie akceptacyjne.

Komentarze do ofert utworów

Pierwsza oficjalna recenzja Song Offers ukazała się w dodatku Times Literary Supplement z 7 listopada 1912 r. (s. 492).

  1. ^ Przemówienie prezentacyjne Komitetu Noblowskiego
  2. Bibliografia _ „Język Gitanjalego: matryca paradoksalna” (PDF) . Kryterium: międzynarodowe czasopismo w języku angielskim . Źródło 14 sierpnia 2012 r .
  3. ^ a b Rabindranath w języku angielskim - Odpowiedź Zachodu
  4. ^ „Gitanjali: wybrane wiersze” . Szkoła Mądrości. 2010-07-30. Zarchiwizowane od oryginału w dniu 2012-07-21 . Źródło 2012-07-11 .
  5. ^ Song Offers - Rabindranath Tagore , przetłumaczone przez Joe Wintera , 1998: Writers Workshop, Kalkuta, Indie.
  6. ^   Tagore, Rabindranath (2011). Gitanjali: Ofiary Pieśni . Przetłumaczone przez Radice'a, Williama. ISBN 978-0-670-08542-2 . Źródło 8 kwietnia 2017 r .
  7. Bibliografia _
  8. ^ Gitanjali, Rabindranath Tagore, 1912, 1913
  9. ^ „Wprowadzenie Yeatsa do Gitanji Tagore'a” . Dwutygodniowy przegląd . 2013-05-27 . Źródło 2017-12-21 .
  10. ^ Literatura 1913
  11. ^ Nagroda Nobla w dziedzinie literatury 1913 - przemówienie prezentacyjne
  12. ^ Rabindranath Tagore - przemówienie bankietowe

Linki zewnętrzne