Shesher Kabita
Autor | Rabindranath Tagore |
---|---|
Oryginalny tytuł | শেষের কবিতা |
Tłumacz | Kripaliniego (1946) |
Kraj | Indie |
Język | bengalski |
Gatunek muzyczny | Powieść |
Data publikacji |
1929 |
Opublikowane w języku angielskim |
1946 (pierwsza publikacja) |
Shesher Kabita ( bengalski : শেষের কবিতা) to powieść Rabindranatha Tagore'a . Powieść ukazała się w odcinkach w 1928 roku, od Bhadry do Choitro w czasopiśmie Probashi i została opublikowana w formie książkowej w następnym roku. Został przetłumaczony na język angielski jako The Last Poem (tłumacz Anandita Mukhopadhyay) i Piosenka pożegnalna (tłumacz Radha Chakravarty). [ wymagane wyjaśnienie ]
Streszczenie
Powieść opowiada historię miłosną Amita Raya mieszkającego w Kalkucie w latach dwudziestych XX wieku. Choć jest adwokatem wykształconym w Oksfordzie , jego głównym zainteresowaniem jest literatura. Nigdy nie boi się mówić tego, co myśli, zawsze jest gotów rzucić wyzwanie z góry ustalonej wiedzy i regułom społecznym dotyczącym literatury, równych praw i tak dalej. Podczas wakacji w Shillong spotyka guwernantkę o imieniu Labanya, która ma drobny wypadek samochodowy. Ikonoklazm Amita spotyka się ze szczerą prostotą Labannyi poprzez serię dialogów i wierszy, które piszą dla siebie nawzajem.
Powieść zawiera również samoodniesienie o znaczeniu w literaturze bengalskiej. Pod koniec lat dwudziestych, ponad dekadę po otrzymaniu Nagrody Nobla , Tagore stał się znaczącą postacią w Bengalu i spotkał się z krytyką:
- Młodsza grupa pisarzy próbowała uciec z półcienia Rabindranatha, często przechylając się na niego i jego pracę. W 1928 roku postanowił zwołać spotkanie pisarzy w Jorasanko i wysłuchać ich debaty na ten temat.
Wkrótce po tym spotkaniu, podczas pisania tej powieści, Tagore ma Amita pomstę do bardzo szanowanego poety, którego imię okazuje się być Rabi Thakur - Rabi to popularna krótka forma Rabindranath, a Thakur to oryginalny bengalski dla Tagore. Amit zauważa: „Poeci muszą żyć najwyżej pięć lat.… Nasz najpoważniejszy zarzut wobec Rabi Thakura dotyczy tego, że podobnie jak Wordsworth , nielegalnie pozostaje przy życiu”. Uwagi te wzbudziły wiele radości wśród czytelników, ale powieść jest także poważną próbą zademonstrowania jego wszechstronności w wieku 67 lat.
Nawet temat był nowatorski - po rozwinięciu romansu i uzyskaniu błogosławieństwa pracodawcy Labannyi, Jogmayadevi (Labannya była guwernantką jej córki, ale łączyła ich bardzo bliska więź i była uważana za prawdziwą opiekunkę Labannyi), kochankowie decydują się poślubić innych zalotników, bez atmosfery tragedii. W tekście powodem wydaje się być to, że czują, że codzienne obowiązki związane ze wspólnym życiem zabiją czystość ich romansu:
- Większość barbarzyńców utożsamia małżeństwo ze związkiem, a potem patrzy na prawdziwy związek z pogardą... ketak ja i ja - nasza miłość jest jak woda w moim kalsi (dzbanku); Napełniam go każdego ranka i używam przez cały dzień. Ale miłość Labannyi jest jak rozległe jezioro, którego nie można zabrać do domu, ale w którym mój umysł może się zanurzyć.
Jednak ten tekst powierzchniowy podlega wielu interpretacjom. Biograf Rabindranatha, Krishna Kripalini, pisze we wstępie do swojego tłumaczenia Shesher Kabita ( Farewell my Friend , London 1946):
- [Labannya] uwalnia [Amit Ray] własną głębię szczerości, do której trudno mu się przystosować… Walka czyni go dziwnie żałosną postacią… Tragedię rozumie dziewczyna, która uwalnia go z trony i znika z jego życia.
Wiersz „Nirjharini” z książki został później opublikowany jako osobny wiersz w zbiorze wierszy znanym jako Mohua .
Adaptacje
Radziecko-rosyjski film z 1981 roku Czy można sobie wyobrazić? ( rosyjski : Вам и не снилось… , zlatynizowany : Vam i ne snilos ), wydany również jako Love and Lies , zawiera piosenkę „Последняя поэма” (Ostatni wiersz), która jest częściowo oparta na liście od Labannyi. Autorką wiersza jest Adelina Adalis .
Film Shesher Kabita , adaptacja książki, został wydany w 2013 roku. Wyreżyserował go Suman Mukhopadhyay, w którym wystąpili Konkona Sen Sharma jako Labannya i Rahul Bose jako Amit Ray.
Pełne słuchowisko radiowe Shesher Kabita jest dostępne na YouTube. Odbyło się to na trawniku Sir. Dom zabytkowy PC Mittera przy Elgin Road w dniu 1 kwietnia 2012 r.
Poem Of An Ending , sceniczna adaptacja Shesher Kabita Tagore'a , została wystawiona przez Theatreworms Productions, New Delhi (reżyseria: Kaushik Bose i Durba Ghose) na Panna Bharat Ram Theatre Festival 27 grudnia 2018 r.
Shesher Golpo, rozszerzenie powieści, ukazało się w lipcu 2019 roku. W filmie wyreżyserowanym przez Jiita Chakraborty'ego Soumitra Chatterjee jako „Amit Ray” i Mamata Shankar jako „Labanya”.
- Bibliografia _
- ^ Krishna Dutta i Andrew Robinson , Rabindranath Tagore: Człowiek o niezliczonych umysłach , s. 281
- ^ Shesher Kabita, s. 15 1389 (bangAbda), 1982. (Dodaj +2 do numerów stron w wydaniach 1391 i późniejszych)
- Bibliografia _ 108
- Bibliografia _ 179
- ^ Fragment książki: Shesher Kabita (przepisane fragmenty z tłumaczeniami)
- ^ „Irina Otieva - tekst Последняя поэма (Poslednyaya poema) + tłumaczenie na angielski” .
- ^ Mukherjee, Roshini (12 stycznia 2012). „Rahul Bose i Konkona Sen w Shesher Kabita” . Czasy Indii . Zarchiwizowane od oryginału w dniu 9 maja 2013 r . Źródło 19 stycznia 2012 r .
- ^ YouTube Video z występu 1 kwietnia 2012 w Sir. Dom dziedzictwa PC Mittera.
- ^ Adaptacja arcydzieła Tagore'a, Shesher Kobita, wystawiona w Delhi
- ^ „Mamata Shankar zachwycona graniem w Labanyę” . Czasy Indii . 8 lipca 2019 r.