Johna Keigwina
John Keigwin (1641-1716) był kornwalijskim antykwariuszem , urodzonym w Mousehole w Kornwalii . Był czołowym członkiem grupy antykwariuszy w zachodnim Penwith : w skład tej grupy wchodzili także John i Thomas Boson , William Gwavas , Thomas Tonkin , William Borlase , Oliver Pender i James Jenkins z Alverton . Jego nauczycielem był John Boson. Oprócz kornwalijskiego i angielskiego, Keigwin władał językami francuskim, łacińskim, greckim i hebrajskim.
Rodzinne tło
Keigwin był synem Martina Keigwina i jego drugiej żony, Elżbiety z domu Scawen. To uczyniło go siostrzeńcem Williama Scawena , innego uczonego języka kornwalijskiego.
Pracuje
Keigwin podjął się tłumaczenia Pascon agan Arluth i Creacon of the World . Zostały one później opublikowane przez Daviesa Gilberta odpowiednio w 1826 i 1827 roku.
Przetłumaczył także na język Kornwalii list króla Karola I do mieszkańców Kornwalii, napisany w zamku Sudeley w 1643 roku.
Krytyka
Uczeni Edward Lhuyd i William Borlase opisali znajomość języka kornwalijskiego przez Keigwina jako „głęboką i kompletną”, ale późniejsi komentatorzy byli bardziej krytyczni.
Henry Jenner zauważył „nadzwyczajne błędy” w tłumaczeniach Pascon i Creacon dokonanych przez Keigwina . W innym miejscu Jenner i Peter Berresford Ellis zauważyli, że w swoim tłumaczeniu listu króla Karola Keigwin użył hebrajskiego słowa oznaczającego wojnę, milchamath , zamiast bresel .
Robert Morton Nance uważał kornwalijski Keigwina za biedny. Jednak EG Retallack Hooper utrzymywał, że krytyka wynikała częściowo ze sposobu, w jaki Davies Gilbert redagował swoje pisma: Gilbert sam nie rozumiał żadnego kornwalijskiego i nie był w stanie poprawnie odczytać pisma Keigwina.
Chociaż reputacja Keigwina w Kornwalii była dobra, jego praca została zaniedbana, dopóki nie została ponownie zbadana przez Whitleya Stokesa i innych.
Dziedzictwo
John Boson napisał epitafium Keigwina w 1716 roku, podane tutaj w późniejszej ortografii:
En Tavaz Greka, Lathen ha'n Hebra, En Frenkock ha Carnoack deskes dha, Gen ol an Gormola Brez ve dotha Garres ew ni, ha Neidges Ewartha.
Lub po angielsku: „W języku greckim, łacińskim i hebrajskim / Po francusku i kornwalijsku, dobrze się uczył / Z całą chwałą umysłu był dla niego / Opuścił nas i uciekł, jest na wysokościach”.
Rękopisy Keigwina są podzielone między British Library , Bodleian Library i National Library of Wales . Obejmują one transkrypcję Ordinaliów sporządzonych około 1707 r., której towarzyszy tłumaczenie na język angielski i łacińska przedmowa.
przypisy
Linki zewnętrzne
- Teksty: