Jokotoba
Jokotoba ( 序詞 ) , dosłownie oznaczające „słowo przedmowy”, to figura retoryczna występująca w dyskursie związanym z japońską poezją waka . Wyrażenia Jokotoba są umieszczane przed pewnymi słowami i wykorzystują grę słów poprzez porównania, kakekotoba i homonimy.
Historia i użycie
Makurakotoba jest blisko spokrewniona z jokotoba jako figura retoryczna w japońskiej poezji waka. Główne różnice polegają na tym, że jokotoba nie są ograniczone liczbą sylab, a więc mają większą swobodę pod względem długości i nie mają stałych przedmiotów, które modyfikują, a więc są bardziej obfite pod względem kreatywności. Z tych powodów, w porównaniu do makurakotoba , jokotoba może być postrzegana jako bardziej złożone wyrażenia pod względem treści.
Istnieją dwa rodzaje jokotoba : ushin-no-jo (有心 の 序) i mushin-no-jo (無心 の 序). Ushin-no-jo łączy się lub kojarzy poprzez znaczenie semantyczne, podczas gdy mushin-no-jo łączy się lub kojarzy poprzez wymowę fonetyczną.
Przykłady
Kursywa w poniższych przykładach oznacza całą frazę jokotoba .
Przykład ushin-no-jo
- Man'yōshū ( MYS ) Vol.8,1564 )
aki dzukeba / obana ga ue ni / oku tsuyu no / ke nubeku mo a wa / omo-oyuru kamo
- Ten wiersz gra na centralnej pozycji czasownika znikać (消) jako funkcji zarówno dla znikającej rosy (露 が 消 え る), jak i znikającego ja (私 も 消 え る).
Tłumaczenie: Kiedy zapada jesień, rosa na srebrzystej trawie znika, tak żebym mógł usychać z tęsknoty za tobą.
Przykład mushin-no-jo
- 風吹けば沖つ白波 たつた 山夜半にや君がひとり越ゆらむ (z Ise Monogatari , odcinek 23)
kaze fukeba / okitsu shiranami / tatsu ta yama / yowa ni ya kimi ga hitori koyuran
- Ten wiersz gra na czasowniku wznosić się, „ tatsu ” (立 つ), opisując wznoszącą się falę (白 波), z wyimaginowanym położeniem geograficznym znaczącej osoby, Górą Tatsuta (竜 田 山).
Tłumaczenie: Kiedy wieje wiatr, wysokie fale wznoszą się na brzegu, ponieważ tej nocy musisz samotnie przeprawić się przez górę Tatsuta. (Zauważ, że angielska gra słów to nie to samo, co japońska gra słów, ponieważ Tatsuta oznacza „smocze pole”).