Kārlisa Vērdiņša
Kārlis Vērdiņš | |
---|---|
Urodzić się |
Ryga , Łotwa
|
28 lipca 1979
Alma Mater |
Łotewska Akademia Kultury ( licencjat , magister ) Uniwersytet Łotewski ( doktorat ) |
Zawód | Poeta |
Kārlis Vērdiņš (ur. 28 lipca 1979 w Rydze ) – łotewski poeta .
Biografia
Vērdiņš dorastał w Jełgawie . Studiował, aby uzyskać tytuł licencjata i magistra teorii kultury w Łotewskiej Akademii Kultury . W 2009 roku obronił doktorat. z filologii na Uniwersytecie Łotewskim . Od 2007 roku pracuje w Instytucie Literatury, Folkloru i Sztuki Uniwersytetu Łotewskiego.
Pismo
Vērdiņš jest autorem wielu artykułów naukowych i esejów o literaturze, zarówno w języku łotewskim, jak iw innych językach. Jest także krytykiem literackim. Wydał cztery tomy poezji w języku łotewskim - „Ledlauži” (Lodołamacze, 2001, wyd. 2 2009), „Biezpiens ar krējumu” (Twaróg ze śmietaną, 2004), „Es” (I, 2008) i „Pieaugušie” (Dorośli, 2015) oraz książka dla dzieci „Burtiņu zupa” (Zupa alfabetyczna, 2007).
Vērdiņš jest także autorem librett i tekstów piosenek dla kompozytorów takich jak Ēriks Ešenvalds , Andris Dzenītis , Gabriel Jackson , Kārlis Lācis , a także opublikował tłumaczenia WB Yeatsa , TS Eliota , Josepha Brodsky'ego , Walta Whitmana , Charlesa Simica , Georga Trakla , Lwa Rubinsteina , Jacek Dehnel , Konstantin Biebl , Emily Dickinson i innych autorów. Jego własna poezja została przetłumaczona na wiele języków: „Titry” ( tłum . , w języku czeskim, 2013) i „Przyjdź do mnie” (przekład Ieva Lešinska, w języku angielskim, 2015).
Jego monografia „The Social and Political Dimensions of the Latvian Prose Poem” została opublikowana przez Pisa University Press w 2010 roku.
Vērdiņš otrzymał nagrody dorocznego festiwalu poezji na Łotwie (2008) i gazety „Diena” (2001 i 2008), a także coroczną nagrodę literacką za najlepszą książkę roku dla dzieci (2007). W 2012 roku reprezentował Łotwę na Poetry Parnassus będącym częścią Olimpiady Kulturalnej w Londynie. Jego wiersz „Come to Me” znalazł się na liście pięćdziesięciu największych współczesnych wierszy miłosnych, wybranych przez poezję w londyńskim Southbank Centre w 2014 roku.
Wybór wierszy Vērdiņša, przetłumaczonych na język angielski, został opublikowany przez Arc Publications w 2015 roku. Recenzując tę książkę poeta i krytyk Gregory Woods napisał: „Jego pierwsza osoba jest wyjątkowo trudna do ustalenia, najwyraźniej oderwana, gdy jest zaangażowana, precyzyjna, choć niejasna , wymyślając rzeczy, jednocześnie dokładnie rejestrując pamięć. Głosy, które przyjmuje, komentują cierpko świat, w którym nic nie może nas zaskoczyć, nawet jeśli wszystko zapiera dech w piersiach. Czytelniczka odkrywa, że musi sprawdzić grunt pod nogami.