Kaew Zabawny
Autor | Waen Kaew |
---|---|
Oryginalny tytuł | แก้วจอมแก่น |
Tłumacz | Sumalee |
Kraj | Tajlandia |
Język | tajski , chiński , angielski , francuski |
Gatunek muzyczny | Literatura dla dzieci , opowiadanie |
Wydawca | Książki Nanmee |
Data publikacji |
1978 |
Opublikowane w języku angielskim |
2014 |
Strony | 328 |
ISBN | 9786160418565 |
Kaew the Playful ( tajski : แก้วจอมแก่น ) to literatura dla dzieci autorstwa Waen Kaew ( tajski : แว่น แก้ว , pseudonim księżniczki Maha Chakri Sirindhorn ), opublikowana po raz pierwszy w 1978 roku. Powieść jest adaptacją własnego autora doświadczenie, to jest historia uczennicy szkoły podstawowej Kaew i jej przyjaciół.
Rozdziały
# | tajski | chiński | język angielski |
---|---|---|---|
1 | ล่อกั้ง | 诱捕虾姑 | Zwabić Krewetki Modliszki |
2 | ต้นไม้มหาภัย | 祸害之树 | Zdradzieckie Drzewo! |
3 | ความรับผิดชอบ | 责任感 | Obowiązki |
4 | ล่ามหาสมบัติ | 挖掘财宝 | Poszukiwanie skarbu |
5 | คืนฝนตก | 雨夜 | Deszczowa noc |
6 | จันทร์อังคาธ | 月蚀 | Księżyc został zjedzony! |
7 | โอ๊ย! ปวดท้องจริง | 唉!肚子真疼 | Auć! Ból brzucha! |
8 | ฝึกอาชีพ | 职业训练 | Szkolenie zawodowe |
9 | แม่ครัวหัวป่าก์ | 不听话的厨师 | Szef kuchni |
10 | แก้วกับแก่น | 盖珥和给恩 | Kaew i Kaen |
11 | นักดนตรีเอก | 卓越的音乐家 | Wielki muzyk |
12 | ถามผี | 请鬼神 | Seans |
13 | เลี้ยงปลา | 养鱼 | Wychowywanie ryb |
14 | เก็บดอกบัว | 摘荷花 | Zrywanie lilii wodnej |
15 | ไทยรบพม่า | 战争游戏 | Tajski kontra Birmański! |
16 | นักวิทยาศาสตร์เอก | 一流科学家 | Wielki naukowiec |
17 | เรื่องของเห็ด | 蘑菇的故事 | Grzybowa opowieść |
18 | แต่งกลอน | 写诗 | Kompozycja poetycka! |
19 | เพื่อนรัก | 爱友 | Moja najlepsza przyjaciółka |
20 | แมว | 猫 | Kot |
21 | ลมว่าวคราวพัดมา | 季候风吹来时 | Kiedy wiał wiatr latawca |
22 | สัตว์ประหลาด | 奇异的野兽 | Potwór |
23 | ผีตาแป๊ะแก่ | 老公公鬼 | Duch starego Chińczyka |
Tłumaczenie
W 1982 roku Guo Xuanying ( chiński : 郭宣颖 ) był gotowy do rozpoczęcia tłumaczenia królewskiej pracy księżniczki Sirindhorn z Tajlandii i zaprosił Chen Bochui , pisarza literatury dziecięcej, do napisania przedmowy do „Genialnego i cudownego zwoju” (闪光美妙的画卷), w tym samym czasie sama księżniczka Sirindhorn napisała również chińską przedmowę w chińskim tłumaczeniu dzieła. W sierpniu 1983 roku chińskie tłumaczenie pracy nosiło nazwę „ 顽皮透顶的盖珥 ”, wydawane przez Wydawnictwo dla Dzieci i Młodzieży w Szanghaju (少年儿童出版社), należą do „Serii Literatury Dziecięcej Zagranicznej” (外国儿童文学丛书). Wydrukowano 5000 egzemplarzy pierwszego wydania, a pozostałych 50 egzemplarzy przekazano do księżniczki Sirindhorn.