Karen Leeder
Karen Leeder (ur. 1962) to brytyjska pisarka, tłumaczka i badaczka kultury niemieckiej . Jest profesorem współczesnej literatury niemieckiej na Uniwersytecie Oksfordzkim . W 2021 roku została wybrana na stanowisko Schwarz-Taylor Professor of the German Language and Literature , które to stanowisko objęła w Queen's College w Oksfordzie w 2022 roku.
Wczesne życie i edukacja
Urodzona w Derbyshire, mieszkała w Rugby i uczęszczała do Rugby High School i Rugby School . Studiowała język niemiecki w Magdalen College w Oksfordzie i na Uniwersytecie w Hamburgu .
Kariera
Wykładała w Emmanuel College w Cambridge przez trzy lata jako oficjalny pracownik naukowy języka niemieckiego, od 1990 r., po czym w 1993 r. objęła stanowisko stypendysty w New College w Oksfordzie. Jej zainteresowania obejmują powojenną literaturę niemiecką, literaturę NRD, poezja w tłumaczeniu, Brecht, Rilke, widma i anioły.
Od 1993 do 2022 była Fellow w języku niemieckim w New College Oxford. [ potrzebne źródło ] W 2021 roku została wybrana na stanowisko profesora języka i literatury niemieckiej Schwarz-Taylor , które to stanowisko objęła w Queen's College w Oksfordzie w 2022 roku. Jest profesorem współczesnej literatury niemieckiej na Uniwersytecie Oksfordzkim . W 2023 roku rozpoczyna trzyletni stypendium Einsteina na Wolnym Uniwersytecie w Berlinie w ramach projektu AfterWords.
W 2017 została członkiem Royal Society of Arts [ potrzebne źródło ] , aw 2020 została wybrana do Academia Europaea .
Jest tłumaczką i zdobyła nagrody za tłumaczenia Volkera Brauna , Evelyn Schlag , Durs Grünbein i Ulrike Almut Sandig . [ potrzebne źródło ] Jest autorką wielu publikacji poświęconych kulturze niemieckiej, w tym kilku tomów poświęconych Rilkemu i Brechtowi . Wraz z Christopherem Youngiem i Michaelem Eskinem była redaktorem naczelnym serii de Gruyter Companions to Contemporary German Culture (2012–2022).
Publikacje
- Przełamywanie granic: nowe pokolenie poetów w NRD (OUP, 1996).
- Z Tomem Kuhnem, The Young Brecht (Londyn: Libris, 1992, miękka okładka 1996)
- Redaktor, z Tomem Kuhnem, But Empedoclesa: eseje o poezji Brechta (Londyn: Methuen, 2002)
- Redaktor, z Erdmutem Wizisla, O Chicago! O Widerpruch!: Ein Hundert Gedichte auf Brecht (Berlin: Tranzyt, 2006)
- Redaktor, Schaltstelle: Neue deutsche Lyrik im Dialog, German Monitor 69 (Amsterdam, Atlanta, GA: Rodopi, 2007)
- Redaktor, Flaschenpost: German Poetry and the Long Twentieth Century, wydanie specjalne niemieckiego życia i listów (GLL, LX, nr 3, 2007)
- Redaktor, Od Stasilandu do Ostalgie. NRD dwadzieścia lat później, specjalne wydanie Oxford German Studies, OGS, 38,3 (Oxford, 2009)
- Redaktor, z Robertem Vilainem, The Cambridge Companion to Rilke (Cambridge: CUP, 2009)
- Redaktor, z Robertem Vilainem, Nach Duino: Studien zu Rainer Maria Rilkes späten Gedichten (Göttingen: Wallstein, 2009)
- Redaktor, z Laurą Bradley, Brechtem i NRD: polityka, kultura, potomność, Edinburgh German Yearbook, tom. 5 (Rochester, Nowy Jork: Camden House, 2011)
- Redaktor, z Michaelem Eskinem i Christopherem Youngiem, Durs Grünbein: A Companion (Berlin, Nowy Jork: de Gruyter, 2013)
- Redaktor, Figuring Lateness in Modern German Culture, wydanie specjalne New German Critique, 42.1, 125, (2015)
- Redaktor, Rereading East Germany: The Literature and Film of the NRD (Cambridge: CUP, 2016, miękka okładka 2019)
- Redaktor, z Lyn Marven, Ulrike Draesner: A Companion (Berlin, Nowy Jork: de Gruyter, 2022)
Tłumaczenia
- Michael Krüger , Sceny z życia autora bestsellerów , przeł. Leeder (Londyn: Harvill, 2002; pbk. Vintage, 2004).
- Raoul Schrott , Pustynia Lop , przeł. Leeder (Londyn: Macmillan Picador, 2004).
- Evelyn Schlag , Wiersze wybrane , wyd. i trans. przez Leedera (Manchester: Carcanet, 2004). Laureat nagrody Schlegel Tieck za tłumaczenie 2005.
- Hans Magnus Enzensberger , Fatalne liczby: po co liczyć na przypadek? , przeł. autorstwa Leedera (Nowy Jork: Upper West Side Philosophers, 2011). Nominowana do National Book Critics Circle Award 2011.
- Wilhelm Schmid, Wysokie na niskie: ujarzmić moc nieszczęścia , przeł. Leeder (Nowy Jork: Upper West Side Philosophers, 2014). Zdobywca nagrody Independent Publisher Book Award za samopomoc (2015), finalista nagrody Next Generation Indie Book Award za samopomoc (2015); Złoty medal i zdobywca nagrody Living Now Book Award (2015)
- Volker Braun , Flora gruzu: wybrane wiersze , przeł. autorstwa Davida Constantine'a i Leedera (Kalkuta, Londyn, Nowy Jork: Seagull, 2014). Wyróżniony Popescu Poetry Translation Prize 2015.
- Michael Krüger , Ostatni dzień roku: wybrane wiersze , przeł. Leeder (Nowy Jork, Londyn: Sheep Meadow, 2014).
- Ulrike Almut Sandig , Grubo , przeł. Leeder (Kalkuta, Londyn, Nowy Jork: Mewa, 2018).
- Evelyn Schlag , Wszystko pod jednym dachem , przeł. Leeder (Manchester, Carcanet, 2018).
- Raoul Schrott , Płeć anioła: Święci w ich niebie: brewiarz , przeł. Leeder (Londyn, Nowy Jork: Mewa, 2018)
- Ulrike Almut Sandig , Grimm , tłum. by Leeder (Oxford: Hurst Street, 2018), specjalna limitowana edycja z ilustracjami.
- Michael Krüger , Bóg za oknem , przeł. Leeder i Peter Thompson (Londyn, Nowy Jork: Seagull, 2019).
- Gerd Ludwig , Evelyn Schlag , Leeder, KOCHAM AFRYKĘ , Festival La Gacilly-Baden Photo 2018 (Baden: Lammerhuber, 2019).
- Michael Krüger , postscriptum , przeł. Leeder (Nowy Jork, Sheep Meadow, 2019).
- Ulrike Almut Sandig , Jestem polem pełnym rzepaku, przykrywam jelenie i lśnię jak trzynaście obrazów olejnych ułożonych jeden na drugim , przeł. Leeder (Kalkuta, Nowy Jork, Londyn: Seagull, 2020).
- Durs Grünbein , Porcelana: Poemat o upadku mojego miasta , przeł. Leeder (Kalkuta, Nowy Jork, Londyn: Seagull, 2020).
- Durs Grünbein , Dla umierających cieląt. Poza literaturą. Wykłady Oksfordzkie , przeł. Leeder (Kalkuta, Nowy Jork, Londyn: Seagull, 2021).
- Ulrike Almut Sandig , Potwory takie jak my , przeł. Leeder (Kalkuta, Nowy Jork, Londyn: Seagull, 2022).
- Volker Braun , Wielka fuga , przeł. autorstwa Leedera i Davida Constantine'a (Ripon: Smokestack, 2022).
Nagrody
- Stypendium 2000 Literarisches Colloquium Berlin Summer School [ potrzebne źródło ]
- 2002 Jeden miesiąc Writer in Residence LCB [ potrzebne źródło ]
- 2005 Laureat nagrody Schlegel Tieck za Evelyn Schlag Selected Poems (Carcanet, 2004) [ potrzebne źródło ]
- 2013 Zdobywca nagrody Times Stephen Spender za Durs Grünbein, „Dzieciństwo w dioramie”
- 2014 Deutsche Übersetzerfonds/Goethe Institut: „ViceVersa: Deutsch-Englische Übersetzerwerkstatt im LCB”, 2014, Berlin (Ulrike Almut Sandig)
- 2014 Robert Bosch Stiftung/Goethe Institut: „Frühling der Barbaren. Deutschsprachige Literatur aktuell' 2014 (Berlin, Lipsk) [ potrzebne źródło ]
- 2014–2015 stypendysta wymiany wiedzy, University of Oxford/Southbank Centre, Londyn
- 2015 Translation of High on Low (Upper West Side Philosophes' Inc., 2014) Zdobywca nagrody Independent Publisher Book Award for Self Help (2015), finalista nagrody Next Generation Indie Book Award for Self Help (2015); Złoty medal i zdobywca nagrody Living Now Book Award za rozwój osobisty (2015)
- 2016 English PEN, EUNIC, European Literature Festival, New European Literature Translation zwycięzca konkursu na tłumaczenia Ulrike Almut Sandig Thick of it (2016)
- 2016 American PEN PEN/Heim Translation Award dla Ulrike Almut Sandig, Thick of it
- 2017 Nagroda im. Johna Fredericka Nimsa za tłumaczenie Durs Grünbein, „The Doctrine of Photography”, Poezja, 2018
- 2021 Laureat nagrody Schlegel-Tieck za Durs Grünbein, Porcelana: Poemat o upadku mojego miasta , przeł. autorstwa Leedera (Mewa, 2021).
Linki zewnętrzne
- Mediating Modern Poetry – jej strona internetowa