Kassel rozmowy

Rozmowy Kassel ( niem . Kasseler Gespräche ) to umowna nazwa wczesnośredniowiecznego tekstu zachowanego w rękopisie z ok. 810. Jest dziś przechowywany w bibliotece uniwersyteckiej w Kassel w Niemczech (Ms. 4° theol. 24). Zawiera kilka części, wśród nich Exhortatio ad plebem christianam , instruktażowy tekst teologiczny w języku łacińskim . Część, która była najbardziej interesująca dla współczesnej nauki, to tak zwane glosy z Kassel , jeden z najwcześniejszych dokumentów pisanych języka staro-wysoko-niemieckiego .

Glosy Kassel to zbiór słów i krótkich zwrotów przetłumaczonych z łaciny na staro-wysoko-niemiecki. Wydaje się, że miały być praktycznym narzędziem pomagającym osobom posługującym się językami romańskimi w nauce staro-wysoko-niemieckiego.

Są wśród nich zwroty potoczne, takie jak polecenia wydawane służącym („zgolę brodę”), pytania i odpowiedzi dotyczące podstawowej komunikacji („czy rozumiesz? Nie, ja nie”) oraz kilka fragmentarycznych paradygmatów gramatycznych („Rozumiem , ty zrozumiałeś, my zrozumieliśmy”). Najbardziej znanym wpisem jest jednak żartobliwy żart w języku łacińskim i staro-wysoko-niemieckim:

  • Łac.: Stulti sunt romani sapienti sunt paioari modica est sapientia in romana plus habent stultitia quam sapientia.
  • staro-wysoko-niemiecki: Tole sint uualha, spahe sint peigira; luzic ist spahe in uualhum mera hapent tolaheiti denne spahi.
  • Tłumaczenie: „Rzymanie ( uualha ) są głupi, Bawarczycy są mądrzy; w Rzymianach jest mało sprytu; mają więcej głupoty niż sprytu”.

Rękopis spisany jest na 60 arkuszach pergaminu. Opierając się na rękach skryby i zastosowanych formach minuskuły karolińskiej , uważa się, że tekst został napisany przez dwóch różnych skrybów z okolic Regensburga ok. 810. Części tekstu mają odpowiedniki w drugim rękopisie przechowywanym w St. Gallen w Szwajcarii .

Rękopis przybył do Kassel z Fuldy w 1632 r. Po raz pierwszy wspomniał o nim Johann Heinrich Hottinger w swoim dziele Historica ecclesiastica novi testamenti z 1637 r. Pierwsze naukowe opracowanie rękopisu przeprowadził Wilhelm Grimm w 1846 r. Grimm popełnił błąd przerysowania tekstu współczesnym atramentem, aby pismo było bardziej czytelne. Spowodowało to trwałe uszkodzenie delikatnego materiału.

Zobacz też

  • Wilhelm Braune und Ernst A. Ebbinghaus (red.): Althochdeutsches Lesebuch , Tybinga 1968
  • Horst Brunner: Geschichte der deutschen Literatur des Mittelalters im Überblick (= 9485 RUB) , Stuttgart 2003, S.51
  • Wilhelm Grimm: Adhortatio ad plebem christianam. Glossae Cassellanae , w: Abhandlungen der Königlichen Akademie der Wissenschaften zu Berlin. Phil.-hist. Klasse 1846, Seite 425–537, Berlin 1848
  • E. Steinmeyer i E. Sievers (red.): Die althochdeutschen Glossen , III, 9-13 (Berlin: Weidmann, 1879 i nast.).