Kim Chunsu
Kim Chunsu | |
---|---|
Urodzić się | 25 listopada 1922 |
Zmarł | 29 listopada 2004 | w wieku 82) ( 29.11.2004 )
Język | koreański |
Narodowość | Korea Południowa |
Obywatelstwo | Korea Południowa |
Kim Chunsu | |
Hangul | 김춘수 |
---|---|
Hanja | 金春洙 |
Poprawiona latynizacja | Gim Chun-su |
McCune-Reischauer | Kim Ch'un-su |
Kim Chunsu ( koreański : 김춘수 ; Hanja : 金春洙 ; 25 listopada 1922 - 29 listopada 2004) był jednym z czołowych południowokoreańskich poetów końca XX wieku. Zdobył liczne nagrody literackie i był profesorem literatury koreańskiej . Jego prace zostały przetłumaczone na język angielski, niemiecki i hiszpański.
Życie
Kim urodził się w Chungmu (dzisiejsze Tongyeong) 25 listopada 1922 r. Studiował literaturę na Uniwersytecie Nihon w Japonii w latach 1940-1943, kiedy to został wydalony i osadzony w więzieniu za wypowiadanie się przeciwko Cesarstwu Japońskiemu. Po zwolnieniu siedem miesięcy później wrócił do Korei i uczył w gimnazjach i liceach. Zaczął publikować wiersze w 1946 r. W 1965 r. Wstąpił na wydział Narodowego Uniwersytetu Kyungpook , aw 1978 r. Został dziekanem Wydziału Literatury na Uniwersytecie Yeungnam. W 1981 r. został wybrany do Zgromadzenia Narodowego . Kim zmarł 29 listopada 2004 roku.
Praca
Zadebiutował publikacją wiersza Cieplarnia w ósmym tomie Pędów bambusa oraz wydaniem w tym samym roku zbioru wierszy Chmury i róże. Jednak po wprowadzeniu jego twórczości pod koniec lat czterdziestych kariera Kima jako poety trwała prawie cztery dekady, a jego pisarstwo ewoluowało i zmieniało się wraz z upływem czasu. Jego twórczość można z grubsza podzielić na cztery okresy. Pierwsza, obejmująca takie utwory jak „Kwiat” i „Poemat wprowadzający do kwiatu”, skupia się na fundamentalnej roli języka i językoznawstwa w dochodzeniu do świadomości istnienia konkretnego obiektu. Drugi okres, obejmujący późne lata pięćdziesiąte i późne lata sześćdziesiąte, wypełniony był pracami, które wykorzystywały zorientowane na opis obrazy narracyjne, wyobrażenia i metafory estetyczne wyłącznie dla celów obrazowych. Gra słów, taka jak ta w „Ballad Tone” (Tareongjo), była również widoczna w twórczości Kima w tych latach.
Wiersz „Złamane serce Cheoyonga” (Cheoyong danjang) zasygnalizował początek trzeciego okresu i radykalne zerwanie z jego poprzednią twórczością. Wiersze z tego okresu, zamiast koncentrować się na chimerycznym świecie obrazów, który był tematem jego poprzedniej poezji, kładły nacisk na inny świat, płaszczyznę poza obrazami. Czwarty okres jego poezji, który obejmuje lata 70. do wczesnych lat 80., upłynął pod znakiem rozmyślań i refleksji Kima na temat sztuki i religii, w których szukał wglądu w ich cel dla ludzkości i ich znaczenie dla życia na ziemi.
Kim zdobył wiele nagród, w tym drugą Nagrodę Stowarzyszenia Poetów Koreańskich, siódmą Nagrodę Literacką Asia Freedom, Nagrodę Akademii Sztuki i Medal Kultury. W 2007 roku został wpisany przez Stowarzyszenie Poetów Koreańskich na listę dziesięciu najważniejszych współczesnych poetów koreańskich.
Działa w tłumaczeniu
język angielski
- Śnieg padający na wioskę Chagalla (김춘수 시선 <샤갈의 마을에 내리는 눈>)
hiszpański
- Wiersze (김춘수 시선)
- Razón de las sinrazones (김춘수 시선)
Niemiecki
- Blätter des Indong (김춘수 시선집 <인동초>)
Francuski
- Prélude au poème pour une fleur (김춘수 시선)
język japoński
- 韓国三人詩選 (한국 현대 시선)
- 鏡の中の天使 (거울 속의 천사)
Działa w języku koreańskim (częściowo)
Zbiory poezji
- Bagno (Nowy)
- Flaga (Gi)
- Szkic kwiatu (Kkochui somyo
- Śmierć dziewczyny w Budapeszcie (Budapeseuteueseoui sonyeoui jugeum)
- Ballad Tone i inni (Tareongjo gita), Cheoyong
- Wybrane wiersze Kim Chunsu, Namcheon
- Przesiąknięty deszczem księżyc
- Po Cheoyongu
- Złamane serce Cheoyonga (Cheoyong danjang)
- Śpiący las stojący (Seoseo jamdeuneun sup)
Prace akademickie
- Morfologia współczesnej poezji koreańskiej
- Zrozumieć poezję
- Sens i bezsens
- Oblicze poezji (Siui Pyojeong)
Nagrody
- Druga Nagroda Stowarzyszenia Poetów Koreańskich
- Siódma Azjatycka Nagroda Literacka Wolności
- Nagroda Akademii Sztuk Pięknych
- Medal Kultury
Bibliografia
Kim Ch'un-Su, Padający śnieg w wiosce Chagalla: wybrane wiersze. Przetłumaczone z koreańskiego na angielski przez Kim Jong-Gil. Cornell East Asia Series, 93. Ithaca, NY: East Asia Program, Cornell University, 1998.
Zobacz też
Linki zewnętrzne
- [1] (w języku niemieckim)
- [2] (w języku niemieckim)
- Tłumaczenie dwóch wierszy Kim Chun-su
- Esej i dodatkowe tłumaczenia
- Hughes, Theodore, Recenzja padającego śniegu w wiosce Chagalla
- Nekrolog z Korea Times
- Dziesięciu najlepszych współczesnych koreańskich poetów wybranych z Korea Times
- Hala wystawowa (miasto Tongyeong)
- 1922 urodzeń
- 2004 zgonów
- Południowokoreańscy poeci XX wieku
- XX-wieczni pisarze płci męskiej
- Klan Gwangsan Kim
- Absolwenci Narodowego Uniwersytetu Kyungpook
- Członkowie Zgromadzenia Narodowego (Korea Południowa)
- Absolwenci Uniwersytetu Nihon
- Ludzie z południowej prowincji Gyeongsang
- Laureaci nagrody Towarzystwa Koreańskich Poetów
- Poeci z Korei Południowej
- Absolwenci Uniwersytetu Yeungnam