Kim Kwang-kyu

Kim Kwang-kyu
Kim Kwang-kyu.jpg
Urodzić się ( 07.01.1941 ) 7 stycznia 1941 (wiek 82)
Język koreański
Narodowość Korea Południowa
koreańskie imię
Hangul
Hanja
Poprawiona latynizacja Gim Gwang-gyu
McCune-Reischauer Kim Kwang'gyu

Kim Kwang-kyu (ur. 7 stycznia 1941) to południowokoreański poeta i tłumacz.

Życie

Kim urodził się w Seulu i studiował język i literaturę niemiecką na Uniwersytecie Narodowym w Seulu . Na początku swojej kariery uniwersyteckiej brał udział w demonstracjach rewolucji kwietniowej , stłumionej masakrą 19 kwietnia 1960 r., która doprowadziła do upadku prezydenta Syngmana Rhee . Później studiował przez dwa lata w Monachium 1972-4. Odkrył w sobie talent pisarski w latach gimnazjalnych i licealnych, kiedy to jego prace były publikowane w czasopismach szkolnych, a nawet zdobyły nagrodę krajową. Jednak zaczął pisać wiersze dopiero po powrocie z Niemiec po trzydziestce. Pracował jako profesor w niemieckiej katedrze Hanyang University (Seul) od 1980. Publikował przekłady XIX-wiecznych wierszy niemieckich (1980), wierszy Bertolta Brechta (1985), słuchowisk radiowych Güntera Eicha (1986) i wierszy Güntera Eicha (1987).

Praca

Kim używa prostego, ale bardzo skutecznego języka, aby uchwycić zapomnianą prawdę kryjącą się za codziennymi doświadczeniami. Według innego poety Choi Yearn-honga: „Najważniejszą cechą wierszy Kim Kwang-kyu jest to, że są łatwe do odczytania”. Z mrożącym krew w żyłach opanowaniem Kim krytykuje niesprawiedliwy świat, jednocześnie pozwalając czytelnikom na ponowną ocenę własnego życia.

Nagrody

  • Dzisiejsza nagroda dla pisarzy (1981)
  • Nagroda literacka Nokwon (1981)
  • Nagroda literacka Kim Soo-young (1984)
  • Nagroda literacka Pyeon-un (1994)
  • Nagroda Literacka Daesan (2003)
  • Nagroda Literacka Isan (2007)

Nagrody za tłumaczenia

  • Nagroda za tłumaczenie w Nagrodach Literackich Republiki Korei (1991, 2001)

Pracuje w tłumaczeniu

  • Die Tiefe der Muschel – niemiecki ( Jogae-ui gipi )
  • Głębia małży – angielski (" ")
  • رحلة إلى سيول – arabski ( Sanghaeng )
  • Słabe cienie miłości – angielski ( Huimihan yetsarang-ui geurimja )
  • Země mlh – czeski ( Daejanggan-ui yuhok )

Działa w języku koreańskim (częściowo)

  • The Last Dream Drenching Us ( Uri-reul jeoksineun majimak kkum 1979)
  • Nie, tak nie jest ( Anida geureotchi anta 1983)
  • Serce góry Keunak ( Keunaksan-ui maeum 1986)
  • Jak małostkowy umysł ( Jompaeng-i-cheoreom 1988)
  • Droga wodna ( Mulgil 1994)
  • Chociaż nie mam nic ( Gajin geot hana-do eopjiman 1997)
  • Kiedy spotkaliśmy się po raz pierwszy ( Cheo-eum mannadeon ttae 2003)

Zobacz też