Kim Kwang-kyu
Kim Kwang-kyu | |
---|---|
Urodzić się | 7 stycznia 1941 |
Język | koreański |
Narodowość | Korea Południowa |
koreańskie imię | |
Hangul | |
---|---|
Hanja | |
Poprawiona latynizacja | Gim Gwang-gyu |
McCune-Reischauer | Kim Kwang'gyu |
Kim Kwang-kyu (ur. 7 stycznia 1941) to południowokoreański poeta i tłumacz.
Życie
Kim urodził się w Seulu i studiował język i literaturę niemiecką na Uniwersytecie Narodowym w Seulu . Na początku swojej kariery uniwersyteckiej brał udział w demonstracjach rewolucji kwietniowej , stłumionej masakrą 19 kwietnia 1960 r., która doprowadziła do upadku prezydenta Syngmana Rhee . Później studiował przez dwa lata w Monachium 1972-4. Odkrył w sobie talent pisarski w latach gimnazjalnych i licealnych, kiedy to jego prace były publikowane w czasopismach szkolnych, a nawet zdobyły nagrodę krajową. Jednak zaczął pisać wiersze dopiero po powrocie z Niemiec po trzydziestce. Pracował jako profesor w niemieckiej katedrze Hanyang University (Seul) od 1980. Publikował przekłady XIX-wiecznych wierszy niemieckich (1980), wierszy Bertolta Brechta (1985), słuchowisk radiowych Güntera Eicha (1986) i wierszy Güntera Eicha (1987).
Praca
Kim używa prostego, ale bardzo skutecznego języka, aby uchwycić zapomnianą prawdę kryjącą się za codziennymi doświadczeniami. Według innego poety Choi Yearn-honga: „Najważniejszą cechą wierszy Kim Kwang-kyu jest to, że są łatwe do odczytania”. Z mrożącym krew w żyłach opanowaniem Kim krytykuje niesprawiedliwy świat, jednocześnie pozwalając czytelnikom na ponowną ocenę własnego życia.
Nagrody
- Dzisiejsza nagroda dla pisarzy (1981)
- Nagroda literacka Nokwon (1981)
- Nagroda literacka Kim Soo-young (1984)
- Nagroda literacka Pyeon-un (1994)
- Nagroda Literacka Daesan (2003)
- Nagroda Literacka Isan (2007)
Nagrody za tłumaczenia
- Nagroda za tłumaczenie w Nagrodach Literackich Republiki Korei (1991, 2001)
Pracuje w tłumaczeniu
- Die Tiefe der Muschel – niemiecki ( Jogae-ui gipi )
- Głębia małży – angielski (" ")
- رحلة إلى سيول – arabski ( Sanghaeng )
- Słabe cienie miłości – angielski ( Huimihan yetsarang-ui geurimja )
- Země mlh – czeski ( Daejanggan-ui yuhok )
Działa w języku koreańskim (częściowo)
- The Last Dream Drenching Us ( Uri-reul jeoksineun majimak kkum 1979)
- Nie, tak nie jest ( Anida geureotchi anta 1983)
- Serce góry Keunak ( Keunaksan-ui maeum 1986)
- Jak małostkowy umysł ( Jompaeng-i-cheoreom 1988)
- Droga wodna ( Mulgil 1994)
- Chociaż nie mam nic ( Gajin geot hana-do eopjiman 1997)
- Kiedy spotkaliśmy się po raz pierwszy ( Cheo-eum mannadeon ttae 2003)