Kim Saga

Urodzić się 1984 (wiek 38–39)
Język koreański
Narodowość Korea Południowa
Obywatelstwo Korea Południowa
Godne uwagi prace „To jeden z tych dni, w których jestem w ruchu, co jest dziwniejsze, i naprawdę mnie to zadziwia”
koreańskie imię
Hangul
Poprawiona latynizacja Kim Saga
McCune-Reischauer Gim Sagwa

Kim Sagwa ( koreański : 김사과 ; ur. 1984) to południowokoreańska pisarka.

Życie

Kim Sagwa (nazwisko jest pseudonimem i oznacza po koreańsku „jabłko” lub „przeprosiny”) urodziła się w 1984 roku w Seulu w Korei Południowej , gdzie studiowała kreatywne pisanie na Koreańskim Uniwersytecie Narodowym . Ukończyła studia w 2009 roku po studiach pod okiem mentorów, w tym Kim Young-ha ( Your Empire is Calling You, The Photoshop Murder, Black Flower, itp.). Po ukończeniu studiów została już uhonorowana 8. nagrodą Creation and Criticism New Writers Award za opowiadanie „02”, otrzymała grant od Korean Culture and Arts Foundation (Seul) i opublikowała swoje pierwsze dwie powieści Mina (Mina, 2008 ) oraz P'ur i numnŭnda (Trawa leży, 2009).

Oprócz swojej beletrystyki Kim pisze również felietony w dwóch gazetach w Seulu, przeprowadziła wywiad z powieściopisarzem Douglasem Kennedym dla Singles Magazine (Korea Południowa) i była współtłumaczem na język koreański książki Johna Freemana How to Read a Novelist z 2012 roku .

W niedawnej przeszłości Kim mieszkała na arenie międzynarodowej, w tym w Nowym Jorku, aw 2016 roku otrzymała wizę amerykańską jako kosmita O-1 o niezwykłych zdolnościach artystycznych, co umożliwiło jej trzyletni pobyt.

Kariera

Jej pierwsza historia nosiła tytuł „02” (Yong'i) i za tę pracę otrzymała nagrodę Changbi New Writer's Prize , wydawnictwo Ch'angjak kwa pip'yong. Napisała także kilka innych książek, w tym Mina (Mina, 2008), P'ul i numnunda (P'ul leży, 2009) i T'ero ui shi (Poezja terroru, 2012). Kim jest także autorką książki dla młodych dorosłych zatytułowanej Na b Ch'aek (B and Chaek and Me, 2011). W sumie napisała cztery powieści i dwa zbiory opowiadań. W 2016 roku „It's One of Those the More-I'm-in-Motion-the-Weirder-it-Gets Days and It's Really Blowing My Mind” stało się jej pierwszą pracą opublikowaną w języku angielskim w zbiorze The Future of Silence: Fiction autorstwa koreańskie kobiety . Ta praca została po raz pierwszy opublikowana w języku koreańskim wiosną 2010 roku w czasopiśmie Consonant and Vowel i została umieszczona na krótkiej liście do nagrody Young Writer's Prize przyznanej przez moje wydawnictwo Munhak Dongne Publishers . Kim został porównany do Jacka Kerouaca . Według Bruce'a i Ju-Chan Fulton (jej angielscy tłumacze), Kim jest „dostrojony do patologii życia w Seulu, odzwierciedlonej w nienormalnie niskim wskaźniku urodzeń w kraju i niezwykle wysokim wskaźniku rozwodów i samobójstw”. m-in-Motion-the-Weirder-it-Gets Days and It's Really Blowing My Mind” to jedno z nielicznych koreańskich dzieł, które otwarcie konfrontują się z psychozą i zaliczają załamanie psychiczne jako przyczynę zabójstwa”. Został również nazwany „brutalną…, ale mimo to doskonałą lekturą”.

Bibliografia

Działa w tłumaczeniu

  • „To jeden z tych dni, w których jestem bardziej w ruchu, co jest dziwniejsze, i to naprawdę robi na mnie wrażenie” w The Future of Silence: Fiction autorstwa koreańskich kobiet , przeł. Bruce'a i Ju-Chana Fultona
  • „SF”, przeł. Bruce i Ju-Chan Fulton, Azalea: Journal of Korean Literature & Culture 7 (2014).
  •   Mina (Two Lines Press, 2018), przetłumaczone przez Bruce'a i Ju-Chan Fultona ISBN 9781931883740
  •   B, Book, and me (Two Lines Press, 2020), przetłumaczone przez Sunny Jeong ISBN 9781931883962

Działa w języku koreańskim (częściowo)

Krótkie historie

  • 02 (Yong'i)

Długość powieści

Nagrody

  • Nagroda Changbi dla nowego pisarza

Linki zewnętrzne