Kim Seonu

Kim Seonu
Kim Seonu in 2018.
Kim Seonu w 2018 roku.
Urodzić się 1970 (wiek 52–53)
Język koreański
Narodowość Korea Południowa
Okres Nowoczesny
koreańskie imię
Hangul
Hanja
Poprawiona latynizacja Gim Seonu
McCune-Reischauer Kim Sŏnu

Kim Seonu ( koreański : 김선우 , ur. 1970) to południowokoreańska poetka feministyczna .

Życie

Kim Seonu urodziła się w 1970 roku w Gangneung w prowincji Gangwon w Korei Południowej i jest uważana za część nowej „feministycznej” fali poezji koreańskiej . Kim jest również znany na całym świecie, będąc poetą-rezydentem w Nowozelandzkim Centrum Tłumaczeń Literackich na Uniwersytecie Wiktorii w Wellington we wrześniu i październiku 2013 roku.

Kariera

Według poety Na Huideok poezja Kim Seonu przepełniona jest „nieśmiałą, ale intensywną zmysłowością, przypominającą wilgotne płatki kwiatów”, a „jej kobiecość emanuje [...] obfitością jak płyn embrionalny”. Kobiety w jej poezji są „zarodkami, matkami i położnymi jednocześnie”. Obraz kobiet jako szczodrych, życiodajnych i obejmujących życie bytów dominuje w jej pierwszym tomie poezji Jeśli mój język nie chce być zamknięty w moich ustach , 2000). Celebracji kobiecego ciała przez poetkę często towarzyszy odraza do męskiej opresji. W tytułowym wierszu poeta wizualizuje kobiece pragnienie wolności od męskiej opresji w serii niepokojących obrazów, takich jak „czaszka dziecka zwisająca z szyi matki” czy „trysk ściętych kamelii”. Bohater jest zmuszony do przyszywania coraz większych pasków nowej skóry potworowi. Jej próba zabicia go ostatecznie kończy się niepowodzeniem, ponieważ jej „dobry język jest służalczo zamknięty w jego ustach”.

Jej drugi tom poezji, Spanie pod brzoskwiniowymi kwiatami ( 도화 아래 잠들다 , 2003), ujawnia siłę natury w jej pierwotnym stanie poprzez fizyczność kobiecego ciała i wyjątkowo kobiece funkcje rozrodcze. W „Łysej górze” to kobieca seksualność i pragnienia seksualne znajdują swój wyraz w naturze: „dzieci z chmur” marszczą usta w kierunku „jasnych sutków kwiatów”, a „język wiatru” przesuwa się po talii górę i podnosi nasiona eulalii, „liżąc głęboką dolinę”. Zimowa trawa pochyla się, by uprawiać seks w różnych pozycjach, a sama góra „leży z nogami rozstawionymi w stronę cienia”.

Pracuje

Działa w języku koreańskim (częściowo)

  • Jeśli mój język nie chce być zamknięty w moich ustach ( 내 혀가 입 속에 갇혀 있길 거부 한다면 , 2000)
  • Kiedy księżyc otwiera się pod powierzchnią morza ( 물 밑에 달이 열릴 때 , 2002)
  • Spanie pod brzoskwiniowymi kwiatami ( 도화 아래 잠들다 , 2003)
  • Księżniczka Bari ( 바리공주 , 2003)
  • Rzeczy osobiste Kim Seonu ( 김선우의 사물들 , 2005)
  • Kto śpi w moim ciele? ( 내 몸속에 잠든 이 누구신가 , 2007)
  • Pocałunki jak cukier w moich ustach ( 내 입에 들어온 설탕 같은 키스들 , 2007)
  • Kto leżał obok nas na tej tacy z ryżem? ( 우리말고 또 누가 이 밥그릇에 누웠을까 , 2007)

Działa w tłumaczeniu

  •   Wybrane wiersze w The Colors of Dawn: Twentieth Century Korean Poetry ( University of Hawaiʻi Press , 2015) - wyd. Frank Stewart , brat Anthony , Chung Eun-Gwi ISBN 978-0-824-86622-8
  •   Jeśli mój język odmawia pozostania w moich ustach (Autumn Hill Books, 2018) - przetłumaczone przez Christophera Merrilla i Kim Won-Chung ISBN 978-0-998-74001-0