Kim Su-yeong
Kim Suyong | |
---|---|
Urodzić się |
27 listopada 1921 Seul , Korea Południowa |
Zmarł |
16 czerwca 1968 Seul, Korea Południowa |
Zawód | Poeta |
Język | koreański |
koreańskie imię | |
Hangul | |
Hanja | |
Poprawiona latynizacja | Kim Su-yeong |
McCune-Reischauer | Kim Su-yŏng |
Kim Suyeong był koreańskim poetą.
Życie
Kim Soo-young (1921–1968) był koreańskim poetą i tłumaczem , którego poezja badała miłość i wolność jako poetyckie i polityczne ideały. Kim urodził się w Gwancheol-dong w Seulu 27 listopada 1921 r. Po ukończeniu Liceum Handlowego Sunrin Kim wyjechał do Japonii, aby studiować na Uniwersytecie Handlu w Tokio. Wrócił do Korei w 1943 roku, aby uniknąć poboru studentów-żołnierzy w Japonii. Rok później przeniósł się z rodziną do Kirinu w Mandżurii i uczył w Liceum Jilin. W tym czasie Kim był również mocno zaangażowany w pracę teatralną. Po uzyskaniu przez Koreę niepodległości w 1945 roku, Kim wrócił do Seulu, aby pracować jako tłumacz, a ostatecznie przeniósł się na Wydział Anglistyki Uniwersytetu Yonhui jako starszy, choć ostatecznie odrzucił to stanowisko. Został wcielony do armii Korei Północnej i został jeńcem wojennym. Ostatecznie został zwolniony do Geojedo w 1952 r., Gdzie pracował jako tłumacz dla dyrektora szpitala i dla 8. Armii Stanów Zjednoczonych. Kim, który później uczył angielskiego w Sunrin Commercial High School, po powrocie do Seulu w 1954 roku rozpoczął pracę w Weekly Pacific (Jugan taepyeongyang) i Pyeonghwa Newspaper. W następnym roku Kim przeszedł na emeryturę i rozpoczął hodowlę drobiu od swojego domu, by poświęcić się poezji, tłumaczeniu i krytyce literackiej. Wydał tomik poezji zatytułowany Play of the Moon (Dallaraui Jangnan), za którą otrzymał pierwszą Nagrodę Stowarzyszenia Poetów. Zmarł 16 czerwca 1968 roku potrącony przez autobus w Seulu .
Praca
Orientacja literacka Kima stała się jasna, kiedy przewodził innym młodym koreańskim poetom w „Drugiej połowie”, grupie zajmującej się przekierowaniem koreańskiej poezji z dala od tradycjonalizmu i liryzmu wczesnych lat pięćdziesiątych poprzez zmierzenie się z problemami społecznymi poprzez użycie języka w nowy sposób. Wśród innowacji było wykorzystanie surrealizmu , abstrakcji , prozy , slangu i wulgaryzmów w wierszach Kima. Wczesne wiersze Kima były w stylu modernistycznym, choć później zmienił kierunek, używając języka codziennego w rozwiązywaniu problemów społecznych. Wiele z nich ma charakter polityczny, jawnie lub z ukrytymi implikacjami.
Według badacza literatury koreańskiej, brata Antoniego z Taizé, znaczenie i wpływ Kima miał miejsce dopiero po jego śmierci. Wydał tylko jeden tomik poezji (w 1959 r.). Na krótko przed śmiercią napisał artykuł teoretyczny, który wywołał ożywioną debatę.
Być może jego najbardziej znanym wierszem jest „Trawa”. Na jego cześć nazwano nagrodę Kim Soo-young Contemporary Poetry Award.
Publikacje
- Dalnara-ui jangnan (Gra rozgrywana na Księżycu), opublikowana w 1959 roku, była jedynym tomikiem poezji, który napisał za życia.
- The Complete Works of Kim Su-young, tom 1 (wiersze) . Minumsa Publishing Group 2003, 394p, ISBN 9788937407147 .
Przetłumaczone prace
- Kim Su-yeong (1995). Wielki korzeń 거대한 뿌리 . Minumasa Publishing Co., Ltd. ISBN 89-374-0601-2 . [ stały martwy link ]
- Kim Soo-Young (2005) Jenseits des Rausches. Gedichte.
(przetłumaczone przez Kang Yeo-Kyu i Uwe Kolbe) Wydanie Peperkorn: Thunum.
- Kim Soo-Young (2001) Der Wächter der Wolke: ausgewählte Gedichte . (przetłumaczone przez Kim Miy-He i Sylvię Bräsel) Wydanie Peperkorn: Thunum.
- Brat Anthony <z Taizé>, tłumacz i redaktor (2001) Variations: Three Korean Poets . Seria Cornell z Azji Wschodniej; 110.
Działa w języku koreańskim (częściowo)
- Trawa (poeta)
- Pewnego dnia podczas opuszczania starego pałacu
- wodospad
Nagrody
- Towarzystwa Poetów Koreańskich za poezję, 1958 (pierwszy odbiorca)
- Nagroda Literacka Kim Suyeong została ustanowiona w 1981 roku na jego cześć
- W 2007 roku został wpisany przez Stowarzyszenie Poetów Koreańskich na listę dziesięciu najważniejszych współczesnych poetów koreańskich.
Zobacz też
Bibliografia
- Wariacje: Trzej koreańscy poeci - Kim Su-Young, Shin Kyong-Nim, Lee Si-Young. Przetłumaczone przez brata Antoniego z Taizé i Young-Moo Kim. Seria Cornell East Asia, nr 110. Dwujęzyczne wydanie CEAS z 2001 r., 328 stron. 1-885445-10-5.
- Kim Su-Yong, Cent poèmes , przetłumaczone na język francuski, wprowadzone i opatrzone adnotacjami przez Kim Bona; wprowadzenie Laurenta Grisela; przedmowa Jean-Paula Michela. William Blake & Co. Edit., 2000. 192 s. ISBN 2-84103-095-4 .
- Paik Nak-chung, „Poezja Kim Su-yong; żywy Kim Su-yong”, Korea Journal , zima 1999.
Linki zewnętrzne
- strona internetowa oficera literackiego (po koreańsku)
- Wybrane wiersze w tłumaczeniu na język angielski: http://www.sogang.ac.kr/~anthony/SelectedPoems.htm
- Omówienie poety w języku francuskim: https://web.archive.org/web/20070927230028/http://www.poesieschoisies.net/le_poete.php?V=45,,,poeme,11,,2-88340- 022-9,,2 ,,,
- Dyskusja o poecie i dwóch innych w ich oprawie stylistycznej i politycznej: https://web.archive.org/web/20050225234417/http://www.sogang.ac.kr/~anthony/Sheffield.htm
- Tłumaczenie „Watchman of the Clouds” Kima [ stały martwy link ]
- Trzy wiersze Kima w tłumaczeniu na język angielski:
- Dziesięć wierszy Kima w tłumaczeniu na język angielski
- Brytyjski i amerykański wpływ na poezję Kima: https://web.archive.org/web/20110722134225/http://ref.daum.net/item/554537 (streszczenie artykułu w koreańskim czasopiśmie)
- O poetyckiej odpowiedzi Kima na warunki polityczne: http://www.dbpia.com/view/ar_view.asp?arid=495397 (streszczenie artykułu w koreańskim czasopiśmie)
- O poglądach Kima na poezję: (streszczenie artykułu w koreańskim czasopiśmie)
- Hong Jung-sun, „Poeta Kim Su-young, wciąż kontrowersyjny”, List, tom. 12, jesień 2013 na https://web.archive.org/web/20131102035510/http://www.list.or.kr/articles/article_view.htm?Div1=4&Idx=1218