Krzysztof Bartnicki

Krzysztof Bartnicki (ur. 1971) jest polskim tłumaczem, pisarzem, muzykiem/kompozytorem, leksykografem i badaczem Joyce'a . Jego przekłady na język angielski obejmują poezję Stanisława Dróżdża i Bolesława Leśmiana . Jest autorem kilku słowników polsko-angielskich.

Tłumacz

Finneganów tren Bartnickiego (2012) to siódme na świecie pełne tłumaczenie Finnegans Wake Jamesa Joyce'a . Przekład, ukończony w latach 1999–2012, zdobył liczne nagrody, w tym Literatury na Świecie (2012). [ potrzebne źródło ]

Bartnicki przetłumaczył także Finnegans Wake na obrotowy wizytownik ( Finnegans Meet , z Marcinem Szmandrą, 2015) oraz na muzyczny kryptogram ( Da Capo al Finne , 2012).

Jego intersemiotyczne przekłady Joyce'a były dyskutowane w Irlandii, Włoszech, Polsce, Wielkiej Brytanii, USA itd.

Kompozytor

W dorobku muzycznym wywodzącym się z tekstu Finnegans Wake pierwszą publicznie wykonaną kompozycją Bartnickiego była A Redivivus of Paganinism: Wariacje na temat tekstu Joyce'a na podstawie Lutosławskiego Wariacje na temat Paganiniego (Częstochowa, Obchody Roku Lutosławskiego , 2013), najbardziej często powtarzały się jednak jego imitacje motywów Johna Williamsa z Gwiezdnych wojen .

Bibliografia

Oryginalna praca

Tłumaczenia

  • (2012) Finneganów tren. , ha!art, Kraków [przekład literacki Finnegans Wake ]
  • (2012) Da Capo al Finne , Sowa, Warszawa [tłumaczenie muzyczne Finnegans Wake ]
  • (2015) Finnegans Meet , Opole/Tychy [tłumaczenie werbowizualne Finnegans Wake , z Marcinem Szmandrą]
  • (2016) Inwards Beyond the Words Between , Wrocław [przekład angielski poezji Stanisława Dróżdża ]

Linki zewnętrzne