Krzysztof Bartnicki
Krzysztof Bartnicki (ur. 1971) jest polskim tłumaczem, pisarzem, muzykiem/kompozytorem, leksykografem i badaczem Joyce'a . Jego przekłady na język angielski obejmują poezję Stanisława Dróżdża i Bolesława Leśmiana . Jest autorem kilku słowników polsko-angielskich.
Tłumacz
Finneganów tren Bartnickiego (2012) to siódme na świecie pełne tłumaczenie Finnegans Wake Jamesa Joyce'a . Przekład, ukończony w latach 1999–2012, zdobył liczne nagrody, w tym Literatury na Świecie (2012). [ potrzebne źródło ]
Bartnicki przetłumaczył także Finnegans Wake na obrotowy wizytownik ( Finnegans Meet , z Marcinem Szmandrą, 2015) oraz na muzyczny kryptogram ( Da Capo al Finne , 2012).
Jego intersemiotyczne przekłady Joyce'a były dyskutowane w Irlandii, Włoszech, Polsce, Wielkiej Brytanii, USA itd.
Kompozytor
W dorobku muzycznym wywodzącym się z tekstu Finnegans Wake pierwszą publicznie wykonaną kompozycją Bartnickiego była A Redivivus of Paganinism: Wariacje na temat tekstu Joyce'a na podstawie Lutosławskiego Wariacje na temat Paganiniego (Częstochowa, Obchody Roku Lutosławskiego , 2013), najbardziej często powtarzały się jednak jego imitacje motywów Johna Williamsa z Gwiezdnych wojen .
Bibliografia
Oryginalna praca
- (2010 ) Prospekt emisyjny ; nominowany do Paszportu Polityki
- (2012 ) Fu wojny ; zastosowanie starożytnej sztuki wojennej do przekładu literackiego
- (2015) Macleid (w języku angielskim)
Tłumaczenia
- (2012) Finneganów tren. , ha!art, Kraków [przekład literacki Finnegans Wake ]
- (2012) Da Capo al Finne , Sowa, Warszawa [tłumaczenie muzyczne Finnegans Wake ]
- (2015) Finnegans Meet , Opole/Tychy [tłumaczenie werbowizualne Finnegans Wake , z Marcinem Szmandrą]
- (2016) Inwards Beyond the Words Between , Wrocław [przekład angielski poezji Stanisława Dróżdża ]