Lawrence Schimel
Lawrence Schimel (ur. 16 października 1971) to dwujęzyczny (hiszpańsko-angielski) amerykański pisarz, tłumacz i antolog. Jego twórczość, która często porusza tematy gejowskie i lesbijskie, a także kwestie tożsamości żydowskiej, często mieści się w gatunkach science fiction i fantasy i przybiera formę zarówno poezji, jak i prozy dla dorosłych i dla dzieci.
Biografia
Wczesne życie
Schimel urodził się w Nowym Jorku . Jest Żydem i identyfikuje się jako post-syjonista .
Edukacja i kariera
Schimel uzyskał licencjat z literatury na Uniwersytecie Yale .
Schimel jest członkiem National Book Critics Circle i Academy of American Poets . Jest członkiem-założycielem Trójkąta Wydawniczego , organizacji zrzeszającej lesbijki i gejów w branży wydawniczej, której przewodniczył przez dwie kadencje (1996-1998).
Opowiadania i poezja Schimla ukazywały się w wielu antologiach i czasopismach literackich. Był także redaktorem lub współredaktorem licznych antologii opowiadań wydawanych przez Arsenal Pulp Press , St. Martin's Press , Cumberland House i innych; wiele z tych kolekcji zawiera prace poruszające tematykę LGBTQ +.
Oprócz swojej pracy jako pisarz i redaktor, jest płodnym tłumaczem poezji, prozy i książek dla dzieci.
W 2021 r. Tęczowa rodzina Schimela planuje wczesny poranek i Pora spać, a nie czas na zabawę! wywołał kontrowersje na Węgrzech, a węgierski księgarz został ukarany grzywną za sprzedaż tych książek na podstawie tego, że umieszczanie książek przedstawiających pary osób tej samej płci było nieuczciwą praktyką handlową, ponieważ „[Treść] odbiegająca od normy… Książka została tam wśród innych książek z bajkami i tym samym dopuścił się naruszenia” – powiedział komisarz okręgu Pest , Richard Tarnai . „Nie ma sposobu, aby wiedzieć, że ta książka jest o rodzinie, która różni się od normalnej rodziny”.
Opublikowane prace
Zbiory opowiadań
- Drag Queen z Krainy Elfów ( Obręcz )
- Jego język
- Dwóch zakochanych chłopców
- Una barba para dos
Zbiory poezji
- Bajki dla pisarzy (A Midsummer Nights Press)
- Usunięte nazwiska (A Midsummer Nights Press)
- Desayuno en la cama
Powieść graficzna
- Wakacje na Ibizie (Nbm)
Książki dla dzieci
Schimel jest autorem ponad sześćdziesięciu książek dla dzieci, w tym:
- Pora spania, nie czas na zabawę! - pierwotnie napisany w języku hiszpańskim
- Early One Morning - oryginalnie napisany w języku hiszpańskim
- Przeczytaj ze mną książkę
- Chodźmy zobaczyć tatę!
- ¡Qué suerte tengo! , Lawrence Schimel, il. autorstwa Juana Camilo Mayorga (Rey Naranjo)
Tłumaczenia na język angielski
- Dzika księga Juana Villoro ( Restless Books , USA; HopeRoad Publishing , Wielka Brytania)
- Monteverde: Memoirs of an Interstellar Linguist autorstwa Loli Robles ( Akwedukt )
- Ofiaruję moje serce jako cel, Johanny Vázquez Paz
- Out In the Open autorstwa Jesúsa Carraso, w adaptacji Javiego Reya
- Buñuel: W labiryncie żółwi autorstwa Fermína Solisa ( SelfMadeHero )
- La Bastarda autorstwa Trifonii Melibea Obono
Tłumaczenia na język hiszpański
- Zbiorowa amnezja autorstwa Koleki Putumy , z Arate Hidalgo
- Nos llamaron enemigo, wspomnienie z powieści graficznej autorstwa George'a Takei (Top Shelf)
- Bluets autorstwa Maggie Nelson (Tres Puntos)
- El Arte de la Crueldad autorstwa Maggie Nelson (Tres Puntos)
- Tú Eres Tú autorstwa Richarda Van Campa i Julie Flett (Orca)
Uznanie
PoMoSexuals , antologia współredagowana przez Schimela, zdobyła w 1998 roku nagrodę Lambda dla najlepszej książki transpłciowej. First Person Queer, pod redakcją Schimela, wygrał Lambda 2008 w kategorii Najlepsze antologie LGBT. Kilka innych książek napisanych, przetłumaczonych lub zredagowanych przez Schimela znalazło się na krótkiej liście w innych kategoriach nagrody Lamba na przestrzeni lat.
W 2002 roku wiersz Schimela „How to Make a Human” zajął pierwsze miejsce w kategorii Long dorocznych nagród Rhysling Awards . Jego tłumaczenie na język angielski krótkiego wiersza Sofíi Rhei „embalsamado” (jako „zabalsamowany”) zdobyło nagrodę Dwarf Stars Award 2019 .
W 2005 r. oryginał Schimela No hay nada como el został wybrany przez Międzynarodową Bibliotekę Młodzieżową w Monachium jako Księga Białych Kruków. W 2020 roku jego książka obrazkowa Qué suerte tengo!, przetłumaczona na język maltański jako Meta Mmur għand Sieħbi Carlos przez Clare Azzopardi , była finalistą Maltańskiej Narodowej Nagrody Książkowej. Również w 2020 roku tłumaczenie Some Days autorstwa Schimela autorstwa Maríi Wernicke (AmazonCrossing) została uznana tytułem USBBY Outstanding International 2021 przez United States Board on Books for Youth oraz jako Godne uwagi tłumaczenie roku 2020 przez World Literature Today.
¡Qué suerte tengo Schimela ! została również wybrana przez IBBY w kategorii Outstanding Books for Young People with Disabilities.
Hatchet , przekład Schimela zbioru poezji Carmen Boullosa Hamartia , zdobył nagrodę Cliff Becker Book Prize in Translation. Przekład Schimela Poems the Wind Blew In autorstwa Karmelo C. Iribarrena zdobył nagrodę PEN Translates Award (EnglishPEN) oraz nagrodę Highly Commended Award przyznawaną przez CLiPPA. Przekład Schimela Voice of the Two Shores autorstwa Agnès Agboton otrzymał nagrodę PEN Translates Award (angielski PEN).
Oferuję moje serce jako cel , przekład Johanny'ego Vázqueza Paz' Ofresco mi corazón como una diana autorstwa Schimela , jest laureatem nagrody Paz w dziedzinie poezji.
Kilka innych tłumaczeń Schimela znalazło się na krótkiej lub długiej liście innych nagród za tłumaczenia literackie.
Linki zewnętrzne
- Blog autora
- Szczegółowa bibliografia na stronie Fantastic Fiction
- Lawrence Schimel na stronie Words Without Borders
- Lawrence Schimel na Worldcat
- Lawrence Schimel w internetowej bazie danych fikcji spekulatywnej
- 1971 urodzeń
- Amerykańscy Żydzi XXI wieku
- amerykańskich powieściopisarzy LGBT
- amerykańscy pisarze fantastyki
- amerykańscy pisarze gejowscy
- amerykańscy powieściopisarze płci męskiej
- amerykańscy autorzy opowiadań męskich
- amerykańskich pisarzy science fiction
- amerykańskich pisarzy opowiadań
- amerykańscy tłumacze beletrystyki spekulatywnej
- żydowscy pisarze amerykańscy
- Żydów LGBT
- Laureaci Nagrody Literackiej Lambda
- Tłumacze literatury
- Żywi ludzie
- Postsyjoniści
- Rhysling Award dla zwycięzców najlepszego długiego wiersza
- Tłumacze hiszpańsko-angielski