Lew Lew (serial telewizyjny)

Leo the Lion
Rune
( Shin Janguru Taitei – Susume Reo! )
LeoTheLionScreenshot.jpg
, Rukio, Lea i Leo
Serial anime
W reżyserii
Shingo Araki Rintaro
Wyprodukowane przez Eiichi Yamamoto
Muzyka stworzona przez Isao Tomita
Studio Produkcje Mushi
Oryginalna sieć Telewizor Fuji
angielska sieć
Wideo Pickwicka (1989)
CBN (1984–1985)
Oryginalny bieg 5 października 1966 - 29 marca 1967
Odcinki 26

Leo the Lion ( 新ジャングル大帝 進めレオ! , Shin Janguru Taitei: Susume Reo!, New Jungle Emperor: Move Ahead Leo!) to kontynuacja japońskiego serialu anime Jungle Emperor , czyli Kimba the White Lion . Osamu Tezuka zawsze chciał, aby jego historia Kimby podążała za całym życiem Kimby, a Cesarz Dżungli / Kimba serial był takim hitem w Japonii, że Tezuka wyprodukował sequel bez swoich amerykańskich partnerów w 1966 roku. Angielski dub serialu został po raz pierwszy wyemitowany w Stanach Zjednoczonych w 1984 roku w sieci CBN Cable Network (obecnie Freeform ).

Tworzenie serialu bez koproducenta dało mu pełną kontrolę twórczą. Na przykład Tezuka zmienił zakończenie swojej oryginalnej mangi (reprezentowanej w dwóch ostatnich odcinkach tej serii) na szczęśliwe zakończenie.

Leo the Lion nie następuje od razu po zakończeniu serii Kimba . Zamiast tego historia zaczyna się kilka lat po zakończeniu poprzedniej serii. Dla anglojęzycznej publiczności zachowanie tytułowego bohatera jest w niewytłumaczalny sposób niezgodne z tym, co ustalono w pierwszej serii. Pod koniec pierwszej serii, w oryginalnym japońskim scenariuszu, Kimba obiecuje trzymać swoje zwierzęta z dala od ludzi. To właśnie ta obietnica napędza pozornie pustelniczego Leo w tej serii.

W miarę rozwoju serii uwaga przenosi się z tytułowego bohatera na jedno z jego młodych, samca o imieniu Rune. Ta seria jako całość dotyczy rozwoju Rune, od jęczącego słabeusza do pewnego siebie lidera.

Ta japońska seria (nazwana tak, ponieważ Leo była japońską nazwą postaci Kimby) została dubbingowana na język angielski przez firmę z siedzibą w Miami na Florydzie w Stanach Zjednoczonych , znaną jako SONIC-Sound International Corporation i prowadzoną przez Enzo Caputo. Piosenka przewodnia do angielskiego dubu została napisana przez Marka Boccaccio i Susan Brunet.

Stuart Chapin, który dubbingował wiele głosów na język angielski, „potoczył” wszystkie 26 scenariuszy. Po starciu Chapina i Caputo w podstawowych sprawach (Chapin chciał, aby serial nawiązywał do Kimby, programu, o którym Caputo nigdy nie słyszał; Chapin chciał również, aby gazela Thompsona nazywała się „Tommy”, ale Caputo utknął przy „Tumy”, ponieważ tak pisali Japończycy to), Chapin zignorował większość wątków i wymyślił scenariusze według własnego uznania, dopasowując dialog do ruchów ust. W ten sposób słoń cytuje wiersz Emily Dickinson , a pełen gadżetów odcinek szpiegowski staje się pojazdem dla „Sterlinga Bonda”, Jamesa Bonda nieszczęsny brat. W późniejszych scenariuszach obfitowało w kalambury. W ostatnim scenariuszu Chapin kazał Leo/Kimbie (głos użyczył sam Caputo) wyjaśnić pomieszanie imion Kimby.

Postacie

Chociaż istnieje powszechne błędne przekonanie, że młode Leo, Rune, to sam Leo, w rzeczywistości Leo wyrósł na w pełni dorosłego lwa z białym futrem. W przeciwieństwie do poprzedniej serii, producenci wersji tej serii z angielską dubbingiem używali oryginalnych japońskich imion dla prawie wszystkich postaci:

  • Lew
  • Polanka
  • LoLo
  • Kokosowiec
  • Mandy
  • Rune i Rukio
  • Skrzek
  • Tommy'ego
  • Rick Lycon
  • Dziadek Lampart
  • Panie Hunterze
  • Nosorożec
  • Agura Groźna
  • Bizo
  • Pagoola
  • Tygrys szablozębny
  • Stado triceratopsów
  • Ogromny goryl
  • Zamba Błękitny Lew
  • Ceratozaur
  • Mahamba
  • Raffe
  • Dr Sugi
  • Krzysztof Sugi

Obsada głosowa

Oryginalne głosy japońskie (1966)

Angielskie głosy dubbingowe (1984)

  • Enzo Caputo – Leo
  • Jose Alvarez – Rune
  • Stuart Chapin – Papuga, Pantera, Nosorożec i inni

Inni w angielskiej obsadzie dubbingowej dla tego anime nie są obecnie dostępni na liście.

Linki zewnętrzne