Lis w skarpetkach
Autor | dr Seussa |
---|---|
Artysta okładki | dr Seussa |
Kraj | Stany Zjednoczone |
Język | język angielski |
Gatunek muzyczny | Literatura dziecięca |
Wydawca | Losowy Dom |
Data publikacji |
19 czerwca 1965 (odnowiony w 1993) |
Typ mediów | Wersja drukowana ( oprawa twarda i miękka ) |
ISBN | 978-0-39-490038-4 |
OCLC | 304375 |
Poprzedzony | Wskocz na Popa |
Śledzony przez | Miałem problem z dotarciem do Solla Sollew |
Lis w skarpetkach to książka dla dzieci autorstwa dr . _ _ ciężko było śledzić łamańce językowe Foxa do końca.
Fabuła
Książka zaczyna się od przedstawienia Foxa i Knoxa wraz z kilkoma rekwizytami (pudełko i para skarpet). Po przejściu tych czterech rymujących się elementów przez kilka permutacji, dodawane są kolejne elementy (pisklęta, cegły, klocki, zegary) i tak dalej. W miarę rozwoju książki Fox opisuje każdą sytuację za pomocą rymów, które stają się coraz bardziej złożone, a Knox okresowo narzeka na trudność łamańców językowych. Wreszcie, gdy Fox daje Knoxowi obszerną rozprawę na temat „Tweetle Beetles”, które walczą ze sobą wiosłami, stojąc w kałuży w butelce na pudle jedzącym makaron, zmęczony Knox przerywa mu i wpycha go do butelki, nazywając to „Tweetle beetle pudel z makaronem w butelkach, wiosłował, plątał się, plątał się, kręcił się w skarpetkach”. Następnie dziękuje zdumionemu Lisowi za całą „zabawę” i odchodzi.
Przyjęcie
Recenzje Kirkus uznały to za „zabawne ćwiczenie dla początkujących czytelników”, ale zauważyły, że łamańce językowe nie mają większego sensu, gdy zostaną usunięte z kontekstu ich ilustracji.
W 1996 roku Publishers Weekly odnotował, że była to 25. najlepiej sprzedająca się książka dla dzieci w twardej oprawie wszechczasów, sprzedana w liczbie 2,95 miliona egzemplarzy.
Adaptacje
Skecz z chrząszczem pojawił się w The Hoober-Bloob Highway , programie telewizyjnym CBS z 1975 roku . Tutaj skecz był częścią pracy: „słynnego statystyka chrząszczy ćwikłowych. Jeśli podjąłbyś się tej pracy, mógłbyś być największym na świecie autorytetem w dziedzinie batlistyki chrząszczy ćwiartkowych, jeśli badasz chrząszcze ćwiartkowe i ich właściwości balistyczne”. Skończyło się na cięciu z powrotem do podstawy, z panem Hoober-Bloobem wymachującym rękami, zakrywającym uszy i krzyczącym: „Przestań! Przestań! Nie mogę tego znieść! !"
W 1965 roku książka została zaadaptowana jako płyta, z narracją Marvina Millera z muzyką Marty'ego Golda i jego orkiestry. Album zaczyna się powolnym czytaniem książki, po którym następuje szybsze czytanie.
Cała książka została przetłumaczona przez izraelską autorkę i autorkę tekstów Leah Na'or na hebrajski jako „בא עם גרבים” ( Ba Im Garba'im , dosłownie „Przyszedł ze skarpetkami”). W tekście oryginalnym wprowadzono pewne poprawki w celu lepszego rymowania; na przykład imię Knoxa w tej wersji brzmi „ברגז” (Bargaz), rymuje się z „ארגז” (argaz, co oznacza pudełko), a pisklęta na początku książki stały się kaczkami. Od czasu do czasu tłumacz napisał nowy łamacz językowy, aby pasował do istniejącej grafiki; na przykład cały wiersz o drzewach serowych został zastąpiony zupełnie nowym wierszem o słoniu, który potknął się i upadł na nos. Ta wersja książki została opublikowana w 1980 roku przez Keter Publications w Jerozolimie.