„ Lullay, my likeing ” to średnioangielski poemat lub kolęda z XV wieku, która przedstawia narrację opisującą spotkanie Narodzenia z pieśnią śpiewaną przez Dziewicę Maryję Dzieciątku Chrystusowi . Refren jest wczesnym przykładem angielskiej kołysanki ; uważa się, że termin „kołysanka” pochodzi od dźwięku „lu lu” lub „la la” wydawanego przez matki lub pielęgniarki, aby uspokoić dzieci, oraz „bye” lub „bye bye”, innego kołyszącego dźwięku (na przykład w podobnie starożytnym Karol z Coventry ).
Istnieje wiele zachowanych średniowiecznych angielskich wersetów związanych z narodzinami Jezusa , które przybierają formę kołysanki, z których jest to prawdopodobnie najbardziej znany przykład. Napisany anonimową ręką tekst znajduje się w Sloane MS 2593, zbiorze średniowiecznych tekstów, przechowywanym obecnie w Bibliotece Brytyjskiej .
Pierwotnie przeznaczony do śpiewania, nie zachowały się żadne dowody na oprawę muzyczną utworu, a od czasu jego ponownego odkrycia i muzycznych możliwości sugerowanych przez tekst doprowadziły do różnorodnych interpretacji wielu kompozytorów, w tym Philipa Stopforda , Edgara Pettmana , Petera Warlocka , RR Terry , Gustava Holsta , Ronald Corp , David Willcocks , Philip Lawson , Alan Spedding i Richard Rodney Bennett .
Są one czasami zatytułowane „ Widziałem piękną dziewicę ”, podczas gdy „ Myn Lyking ” jest używane w wersjach RR Terry'ego i Ronalda Corp (jako pierwsza z Trzech średniowiecznych kolęd tego ostatniego ).
Tekst
Oryginalna pisownia średnioangielska |
Nawrócony średnioangielski |
angielska modernizacja |
Refren
Lullay, myn lykyng, my dere sone, myn swetyng, Lullay, my dere herte, myn owin dere derlyng.
|
Powstrzymaj się Lullay, moje upodobanie, mój dere sone, mój spocony, Lullay, mój dere herte, mój własny dere derling.
|
Powstrzymaj się Lullay, moje upodobanie, mój drogi Synu, mój Sweeting, Lullay, moje drogie serce, moje własne kochanie.
|
Widziałem fayr maydyn syttyn i synge, Sche lullyd a lytyl chyld, słodki lordyng, refren
|
Widziałem piękną dziewicę, siedzącą i śpiewającą, Sche kołysała małe dziecko, słodki panie. Refren
|
Widziałem piękną pannę, siedzącą i śpiewającą, Ukołysała małe dziecko słodkim panem: Refren
|
Ten eche pan jest tym, który stworzył wszystko, Alle lordis jest panem, alle kynges kyng. Refren
|
Ten pan eche jest tym, który stworzył wszystko; On jest Panem wszystkich panów, królem wszystkich królów. Refren
|
Ten właśnie pan jest Tym, który uczynił wszystko Ze wszystkich panów. On jest Panem (i) Królem wszystkich królów. Refren
|
Była melodia mekyl w tym chyldes berthe, Alletho wern in hevene blys thei made mekyl merthe, refren
|
W tym dziecięcym miejscu była melodia mekel; Alle tho wern in hevene błogości, zrobili mekel merthe. Refren
|
Było mickle (dużo) melodii przy narodzinach tego Dziecka, Wszyscy, którzy byli w błogości nieba, wywołali mickle wesołość. Refren
|
Aungelebryt thei śpiewają, że nyt i seydyn do tego dziecka: „Blyssid be ty, i tak bądź sche, który jest zarówno mek, jak i myld”. Refren
|
Aungele jasne, śpiewali tej nocy i rozmawiali z tym dzieckiem: „Bądź błogosławiony i bądź sche, który jest zarówno łagodny, jak i łagodny”. Refren
|
Jasni aniołowie śpiewali tej nocy i powiedzieli do tego Dziecka: „Błogosławiony bądź i ta, która jest zarówno cicha, jak i łagodna”. Refren
|
Polujemy teraz na to dziecko i jego moder dere, Grawnt hem jego blyssyng, który teraz makyn chere. Refren
|
Ofiarujmy teraz to dziecko i jego moder dere, Graunt, jego błogosławieństwo, które teraz czyni chere. Refren
|
Módlmy się teraz do tego Dziecka i Jego drogiej Matki, aby udzielili im Swego błogosławieństwa, które teraz rozwesela. Refren
|
Zobacz też