Lyubo, bachor, lyubo
Piosenka | |
---|---|
„Любо, братцы, любо” | |
Język | Rosyjski |
angielski tytuł | Ślicznie, bracia, pięknie |
Gatunek muzyczny | Ludowy |
autor tekstów | Tradycyjny |
„ Lyubo, bratsy, lyubo ” ( rosyjski : Любо, братцы, любо , ukraiński : Любо, братці, любо lit. Cudownie, bracia, kochani ) to tradycyjna pieśń kozacka znana w językach rosyjskim i ukraińskim . Jego nazwa pochodzi od pierwszego rzędu refrenu : Lyubo , bratsy, lyubo, lyubo, bratsy ” , zhit ( ros . ukraiński : Любо, братці, любо; Любо, братці, жить ), co oznacza „pięknie jest żyć, bracia”. Piosenka została po raz pierwszy nagrana przez ukraińskich folklorystów na południu obwodu chersońskiego i była popularna wśród żołnierzy Nestora Machno na Ukrainie na początku lat dwudziestych XX wieku. Stał się również bardzo popularny w Związku Radzieckim w czasie wojny po wydaniu radzieckiego filmu Alexander Parkhomenko (1942), w którym został wykonany w języku rosyjskim przez Borisa Chirkova .
Streszczenie
Kozacy (w niektórych wersjach: Tatarzy itp.) poprowadzili 40 000 koni nad rzekę Terek . Po krwawej bitwie jeden brzeg Tereku jest pokryty martwymi ludźmi i zwierzętami. Śmiertelnie ranny bohater pamięta o żonie, matce i rumaku. Czując żal za tych dwóch ostatnich, opłakuje swój los.
Tło historyczne
Wyrażenie „Lyubo, bratsy, zhit” ( ros . Любо, братцы, жить ) pojawiło się w piosence żołnierza opublikowanej w Bibliotece Dlya Chteniya , 1837.
Według kilku autorów piosenka jest poświęcona wydarzeniom rosyjskiej wojny domowej (1917-1922). Inne źródła wymieniają ją jako element folkloru kozackiego. Piosenka została nagrana w języku ukraińskim przez folklorystów z południa obwodu chersońskiego i była popularna wśród żołnierzy Nestora Machno na Ukrainie na początku lat dwudziestych XX wieku.
Piosenka stała się niezwykle popularna po premierze radzieckiego filmu Alexander Parkhomenko (1942), w którym wykonał ją Boris Chirkov . W latach 1942 – 1943 czołgu , oparta na wersji Czirkowa.
Wydajność
Piosenka została spopularyzowana przez tak znanych rosyjskich i radzieckich artystów, jak Chór Kozacki Kuban , Zhanna Bichevskaya , Pelageya itp.
Zobacz też
Linki zewnętrzne
- Pawłow, Siergiej. „Tłumaczenie piosenki” . Zarchiwizowane od oryginału w dniu 09.03.2018 . Źródło 2018-03-09 .
- na YouTubie