Macieja Zembatego
Maciej Zembaty (16 maja 1944 - 27 czerwca 2011) był polskim artystą, pisarzem, dziennikarzem, piosenkarzem, poetą i komikiem. Choć uważany za jednego z klasyków polskiego czarnego humoru , najbardziej chyba znany jest jako tłumacz i popularyzator piosenek i wierszy Leonarda Cohena .
Życie
Maciej Zembaty urodził się 16 maja 1944 roku w Tarnowie i wychował w Wadowicach w Polsce. Ukończył Liceum Muzyczne (klasa fortepianu) i uczęszczał do Liceum Artystycznego (którego nigdy nie ukończył). Następnie ukończył filologię polską i literaturę polską na Uniwersytecie Warszawskim . Jego praca dyplomowa była jednym z pierwszych studiów nad grypserą , odrębnym językiem slangowym używanym przez przestępców i osadzonych w więzieniach w Polsce.
Jego debiutem scenicznym był krótki występ na Festiwalu Piosenki w Opolu w 1965 roku, gdzie otrzymał nagrodę dla najlepszego autora piosenek gościnnych. W 1972 roku wspólnie z Jackiem Janczarskim stworzył historię Rodziny Poszepszyńskich, jeden z najbardziej znanych i najdłużej emitowanych seriali komiksowych Polskiego Radia . Nadawany był przez 25 kolejnych lat i stał się jedną z ikon polskiej kultury popularnej tamtej epoki. W serialu pojawił się także sam Zembaty, oddając swój głos kultowej osobowości Maurycego .
W tym samym roku otrzymał także szereg płyt Leonarda Cohena, którego piosenki zaczął tłumaczyć. W ciągu kilku miesięcy stworzył kilkanaście tłumaczeń, z których większość stała się hitami w Polsce jeszcze zanim oryginalne piosenki Cohena stały się dostępne i znane szerszej publiczności. Od tego czasu Zembaty dał się poznać przede wszystkim jako tłumacz dzieł Leonarda Cohena na język polski. Jest rekordzistą pod względem okładek Leonarda Cohena, tłumacząc i nagrywając co najmniej 60 piosenek na 10 albumach. Jeden z albumów (1985 Alleluja ) sprzedał się w Polsce w ponad 400 000 egzemplarzy i stał się złotą płytą . Poza tym Zembaty wydał szereg książek z przekładami poezji Cohena, część w oficjalnych drukarniach, część nieoficjalnie w samizdacie . Tłumaczenie Zembatego Partyzanta stało się jednym z nieformalnych hymnów Solidarności w czasie stanu wojennego w Polsce .
Poza karierą tłumacza wierszy Cohena Zembaty kontynuował karierę dziennikarza, komika i pisarza. Jest współautorem scenariuszy do wielu filmów, a także autorem wielu piosenek. Przetłumaczył także szereg rosyjskich pieśni ludowych, z których większość dotyczyła Blat , rosyjskiej wersji polskiej grypsery.
Bibliografia
- Macieja Zembatego i Jacka Janczarskiego (1997). Rodzina Poszepszyńskich Story (w języku polskim). Warszawa: Da Capo. P. 192. ISBN 83-7157-242-5 .
- Macieja Zembatego (2002). Maciej Zembaty (po polsku). Warszawa: Twój Styl. P. 113. ISBN 83-7163-314-9 .
- Macieja Zembatego (2003). Mój Cohen (w języku polskim). Warszawa: MTJ Agencja Artystyczna. P. 232. ISBN 83-911888-9-2 .
- Maciej Zembaty; Edwarda Stachury ; Władimir Wysocki (1992). Piosenki (w języku polskim). Warszawa: Anagram. P. 176. ISBN 83-86086-92-0 .