Mahmud Kassem
Mohamouda Kasema | |
---|---|
Urodzić się | 9 lipca 1949 r |
Edukacja | BA w rolnictwie |
Alma Mater | Uniwersytet Aleksandryjski |
zawód (-y) | Pisarz , tłumacz , krytyk , profesor |
Mahmoud Kassem ( arabski : محمود القاسم ) (9 lipca 1949) był urodzonym w Aleksandrii pisarzem, tłumaczem, krytykiem filmowym i profesorem. Najbardziej znany jest z literackich wersetów książek dla dzieci, powieści, esejów oraz encyklopedii literackich i artystycznych. Otrzymał liczne egipskie i arabskie nagrody za twórczość dla dzieci i słuchowiska radiowe, ostatnio nagrodę za najlepsze studium literackie zatytułowaną „Literatura arabska napisana po francusku”.
Życie osobiste
Kassem urodził się w przeciętnej rodzinie, a jego ojciec pracował w Community Spinning Company aż do swojej śmierci w 1956 roku, po czym jego matka żyła w trudnych warunkach, wychowując Kassema i jego braci. [ potrzebne źródło ]
Edukacja
Kassem uzyskał tytuł licencjata w dziedzinie rolnictwa na Uniwersytecie Aleksandryjskim w 1972 roku. [ Potrzebne źródło ]
Biografia
Kassem zajmował kilka stanowisk z dala od literatury, pracując w Departamencie Informacji Oddziału Narodowego UNESCO od 1975 do 1977, a następnie w Instytucie Sztuki Handlowej Wyższej Szkoły Technicznej w Aleksandrii jako kierownik Wydziału Biblioteki od 1977 do 1984, oraz w Egypt Foreign Trade Company of Alexandria od 1984 do 1985.
Pełnił funkcję redaktora naczelnego Crescent Novels wydawanego przez Crescent House w 1985 roku, redaktora naczelnego książek dla dzieci w tym samym wydawnictwie w 1999 i 2011 roku, po czym zakończył pisanie. Swoje badania naukowe wykorzystywał do przedstawiania opowieści o nauce w uproszczony sposób oraz do gromadzenia wiedzy do tworzenia encyklopedii dla rozwoju ludów. W przeszłości opublikował około dziesięciu powieści, 20 książek o kinie egipskim i ponad 10 000 artykułów w arabskich gazetach i czasopismach. zaczął pisać artykuły w 1980 r. dla „Evening Journal”, a następnie dla „Kuwaiti Arabic Magazine”. Pomimo opublikowania 25 encyklopedii, Al-kassem nie chciał być przez nikogo nazwany autorem encyklopedii, ponieważ nie zrobił nic poza zasianiem pierwszego ziarna: zebraniem informacji, przekazaniem odpowiedzialności instytucjom kulturalnym, aby przejęły resztę procesu, i unikaj omawiania jego pracy na seminariach i spotkaniach kulturalnych. Ponadto kassem przetłumaczył na język francuski 12 dzieł, w tym cztery numery egipsko-francuskiego pisarza Alberta Qasiri. Wyprodukował także seriale telewizyjne i radiowe dla dorosłych i młodzieży, w tym „Przygody Gilgela i Peppera”, które były emitowane w egipskich i arabskich kanałach radiowych. Autor filmów „Terroryzm i kebab”, „Prawnik zdetronizowany” i „Powiedz Jaszahrowi Zadowi” krytycznie odnosił się do pracy starszego senarysty Wahida Hamida, a nawet podziwiany za pisanie o relacji słabego obywatela z potężnymi władzami i wykorzystywaniem przez niego buntu i protestu do walki z obecną sytuacją.
powieści
- „Dlaczego”, 1982.
- „Bogactwo”, Wyższa Rada Kultury, Kair, 1983. Inspiracją dla tej powieści była powieść „Pustynia tatarska” włoskiego pisarza Dino Buzzettiego.
- „Alternatywa”, Egyptian Book General, Kair, 1987.
- „Charleston Days”, Egyptian Book General, Kair, 1998.
- „Fakty młodych lat”, Arab Press Agency, Giza, 2017.
- „Czas Abdela Halima Hafeza”, Arabska Agencja Prasowa, Giza, 1997.
- „Życie jest samotną kobietą”, Centrum Cywilizacji Arabskiej, Kair, 2003.
- „Akty miłości”, Arab Proliferation Foundation, Bejrut, 2003.
- „Running Above Water”, Dar Wada, Kair, 2012. Autorka zainspirowała się rzeczywistością tej powieści, co sprawia, że czytelnik wczuwa się w jej historie. Powieść opowiada o życiu ośmiu sławnych ludzi w swoich dziedzinach i werbuje innych do pisania w ich imieniu. Należą do nich redaktor naczelny dużej gazety, prezenter opowiadań dla dzieci, gawędziarz, scenarzysta filmowy, scenarzysta telewizyjny, nauczyciel języka arabskiego, polityk i biuro przygotowujące listy naukowe dla doktorantów. Z realizmu opowieści czytelnik poczuje, że te postacie i ci, którzy je piszą, żyją w naszym świecie. Powieść zawiera wiele doświadczeń, które są opowiedziane w nieznanej nowej wersji. Ta powieść została wydana osiem lat po wydaniu „Acts of Love” i została wydrukowana więcej niż raz.
- „Ostatnie dni Aleksandrii”, Egyptian Writers General, Kair, 2001.
- „Skóry Trójkąta Bermudzkiego”, Sunrise Publishing and Distribution House, Kair, 1996.
- „Film i literatura w Egipcie”, Egyptian Book General, Kair, 1999.
- „Najib Mahfuz między filmem a powieścią”, General Authority for Culture Palaces, Kair, 2011.
- „Taha Hussain: Podróżnik woli”, Dom Wiedzy, Kair, 1995.
- „Porwanie Michaela Jacksona”, Sunrise Publishing and Distribution House, Kair, 1995.
- „Egipskie kino i thrillery”, Wydawnictwo Kulturalne, Kair, 1998.
- Atlantyda, renesans Egiptu, Giza, 1989.
Encyklopedie
- „Encyklopedia pieśni w kinie egipskim”, część pierwsza, 1933–1945.
- „Encyklopedia pieśni w kinie egipskim: druga część 1946–1949”, General Authority for Culture Palaces, Kair, 2014.
- „Encyklopedia pieśni w kinie egipskim, część trzecia od początku do końca 1952 r.”, General Authority for Culture Palaces, Kair, 2014.
- „Encyklopedia pieśni w kinie egipskim, czwarta część 1953-1956”, General Authority for Culture Palaces, Kair, 2014.
- „Encyklopedia pieśni w kinie egipskim: piąta część 1946–1949”, General Authority for Culture Palaces, Kair, 2014.
- „Encyklopedia pieśni w kinie egipskim, szósta część 1970–2004”, General Authority for Culture Palaces, Kair, 2014.
- „Encyklopedia pieśni w kinie egipskim, część piąta 2005–2013”, General Authority for Culture Palaces, Kair, 2014.
- „Encyklopedia literatury końca XX wieku”, Dom Egipsko-Libański, Kair, 2009.#
Studia filmowe
- „Cytat w kinie egipskim: z bibliografią w cytowanych filmach”, „Egyptian Book General”, Kair, 2002. W tej książce pisarz zawiera cytaty z filmów z filmów uniwersalnych i powieści, nie podając źródła. W rozmowie z Al Malah Al kassem wyjaśnia, że historia cytatów rozciąga się od 1933 do 2020 roku i ma na celu ujawnienie kiepskiej kinematografii w kinie egipskim oraz ukrywanych przez producentów kradzieży filmów.
- „Szlachetne kino niewolników”. Ta książka dotyczy pracy filmowej Noble Obaid w ciągu 50 lat z dala od jej życia osobistego, podkreślając jej okres od początku 1960 do 1990 roku. Al-kassem powiedział w Constitution Gazette, że pracował nad tą książką przez około dwa lata, ale publikacja i dystrybucję książki przerwała śmierć jednego z autorów, który miał przejąć to stanowisko.
sztuki
- „Zizo podarował swój czas”, 1997 (wydanie pierwsze), 2007 (wydanie drugie).
- „Zizo Cyfrowy”, 2002.
Tłumaczenia
- „Miłość trwa trzy lata” Fredericka Bigideta, złożony dla kultury, wydawnictw i mediów, Liban, 2015.
- „Zabójstwo” Emily Notomb, Crescent House, Kair, 2003.
- „The Elegance of the Hedgehog”, Muriel Barbawah, Arab Press Agency, Giza, 2019.
Nagrody
- Nominowany do nagrody Best Literary Study pod tytułem „Literatura arabska pisana po francusku”, Związek Pisarzy.