Marjan, Marjan

Port miejski w Splicie ( Gradska luka ) i malownicze wzgórze Marjan , na którym wywieszona jest flaga miasta.
Flaga na wzgórzu Marjan

Marjane, Marjane ” ( dosł . „Marjan, Marjan”) to chorwacka piosenka z Dalmacji . Nazwa odnosi się do wzgórza Marjan , które góruje nad największym miastem Dalmacji, Splitem i na którym zawieszona jest główna (duża) flaga miasta. Pochodzi z pieśni ludowej śpiewanej w mieście pod koniec lat 30. XX wieku, którą po raz pierwszy nagrał poeta Ivo Tijardović . Jej melodię wykorzystano także w słoweńskiej piosence patriotycznej Janez, kranjski Janez (Jan, Jan z Krainy ).

Podczas II wojny światowej piosenka (z nieco rozszerzonym brzmieniem) stała się bardzo popularna wśród partyzantów jugosłowiańskich . Oryginalna piosenka była grana w radiu marionetkowego nazistowskiego Niepodległego Państwa Chorwackiego , Chorwackiego Radia ( Hrvatski krugoval ). Oryginalne teksty służą jako oficjalna świąteczna piosenka miasta Split. Piosenka, jako tradycyjna, nie ma ściśle określonego zakończenia, więc jej zakończenie zmieniało się na przestrzeni czasu i ideologii. Utwór nagrało wielu artystów. Najbolji Hrvatski Tamburaši umieścili go w swoim wydaniu z 1989 roku Hrvatska pjesmarica . Trio Gušt wydało wersję z nowymi tekstami w 2009 roku.

Oryginalne (podstawowe) teksty

chorwacki angielskie tłumaczenie




Marjane, Marjane, Marjane, Marjane, Marjane, Marjane, ča barjak ne viješ, ča barjak ne viješ, ča barjak ne viješ, ča barjak ne viješ, milu trobojnicu.




Milu trobojnicu, milu trobojnicu, milu trobojnicu, crven, bili, plavi, crven, bili, plavi, crven, bili, plavi, crven, bili, plavi, to je barjak pravi.




Marjan, Marjan, Marjan, Marjan, Marjan, Marjan, dlaczego nie wywieszasz flagi, dlaczego nie wywieszasz flagi, dlaczego nie wywieszasz flagi, kochanie trójkolorowy .




Drogi trójkolorowy, drogi trójkolorowy, Drogi trójkolorowy, czerwony, biały, niebieski , Czerwony, biały, niebieski, czerwony, biały, niebieski, Czerwony, biały, niebieski, to jest właściwa flaga.

Historyczne pełne wersje

Flaga używana przez chorwackich partyzantów

Wersja partyzancka

chorwacki angielskie tłumaczenie




Marjane, Marjane, Marjane, Marjane, Marjane, Marjane, ča barjak ne viješ, ča barjak ne viješ, ča barjak ne viješ, ča barjak ne viješ, milu trobojnicu?




Na kojon se čita, na kojoj se čita Na kojon se čita, ime druga Tita! A na drugoj strani, a na drugoj strani, A na drugoj strani, naprid Partizani!


A na vrh barjak, a na vrh barjak A na vrh barjak, zvizda petokraka!




Tko se pod njim bije, tko se pod njim bije, tko se pod njim bije, kukavica nije, a 'ko se ne bije, a' ko se ne bije, a' ko se ne bije, bolje da ga nije!




I još jedno slovo, i još jedno slovo, ja još jedno slovo, ime Staljinovo! I još jedna bratska, i još jedna bratska I još jedna bratska, živila Hrvatska!


Živila sloboda, živila sloboda, živila sloboda, Hrvatskog naroda!




Marjan, Marjan, Marjan, Marjan, Marjan, Marjan, dlaczego nie wywieszasz flagi, dlaczego nie wywieszasz flagi, dlaczego nie wywieszasz flagi, kochanie trójkolorowy?




Na którym czyta się, na którym czyta się, Na którym czyta się imię towarzysza Tito ! A z drugiej strony, z drugiej strony, A z drugiej strony „Naprzód Partyzanci !”


I na górze flagi, i na górze flagi, I na górze flagi pięcioramienna gwiazda !




Ci, którzy walczą pod nim, ci, którzy walczą pod nim, Ci, którzy walczą pod nim, nie są tchórzami! A ci, którzy nie mają, i ci, którzy nie mają, A ci, którzy nie mają, lepiej, żeby ich nie było!




I jeszcze jedno słowo, i jeszcze jedno słowo, I jeszcze jedno słowo, imię Stalina ! I jeszcze jedno braterskie [słowo], i jeszcze jedno braterskie I jeszcze jedno braterskie, niech żyje Chorwacja !


Niech żyje wolność, niech żyje wolność, niech żyje wolność narodu chorwackiego !

W późniejszych wersjach, od początku okresu Informbiro do rozłamu Tito–Stalin w 1948 r., zwrotka odnosząca się do Stalina nie była już popularna i była coraz rzadziej używana. Odrodziła się w wersji nacjonalistycznej z lat 70., w której sformułowaniu „ Jezus ” zastąpił „Stalin”. Pierwsze dwie strofy tej wersji występują w nominowanym do Oscara filmie Bitwa pod Neretwą .

Wersja współczesna

chorwacki angielskie tłumaczenie




Marjane, Marjane, Marjane, Marjane, Marjane, Marjane, ča barjak ne viješ, ča barjak ne viješ, ča barjak ne viješ, ča barjak ne viješ, milu trobojnicu.




Milu trobojnicu, milu trobojnicu, milu trobojnicu, crven, bili, plavi, crven, bili, plavi, crven, bili, plavi, crven, bili, plavi, to je barjak pravi.




Pod kojim su pali, pod kojim su pali, pod kojim su pali Zrinski-Frankopani. Za kojim se hvali, za kojim se hvali, za kojim se hvali, cila Dalmacija!




Tko se pod njim bije, tko se pod njim bije, tko se pod njim bije, kukavica nije, a 'ko se ne bije, a' ko se ne bije, a' ko se ne bije, bolje da ga nije.




I još jedno slovo, i još jedno slovo, ja još jedno slovo, ime Isusovo I još jedna bratska, i još jedna bratska I još jedna bratska, živila Hrvatska!


Živila sloboda, živila sloboda, živila sloboda, Hrvatskog naroda!.




Marjan, Marjan, Marjan, Marjan, Marjan, Marjan, dlaczego nie wywieszasz flagi, dlaczego nie wywieszasz flagi, dlaczego nie wywieszasz flagi, kochanie trójkolorowy?




Drogi trójkolorowy, drogi trójkolorowy, Drogi trójkolorowy, czerwony, biały, niebieski , Czerwony, biały, niebieski, czerwony, biały, niebieski, Czerwony, biały, niebieski, to jest prawdziwa flaga.




Pod którym upadli, pod jakim upadli, pod jakim upadli, Zrinski-Frankopanie . Komu dzięki, komu dzięki, za komu dzięki cała Dalmacja .




Ci, którzy walczą pod nią, ci, którzy walczą pod nią, Ci, którzy walczą pod nią, nie są tchórzami, A ci, którzy tego nie robią, i ci, którzy tego nie robią, A ci, którzy tego nie robią, lepiej, żeby nimi nie byli.




I jeszcze jedno słowo, i jeszcze jedno słowo, I jeszcze jedno słowo, imię Jezus I jeszcze jedno braterskie [słowo], i jeszcze jedno braterskie I jeszcze jedno braterskie, niech żyje Chorwacja!


Niech żyje wolność, niech żyje wolność, niech żyje wolność narodu chorwackiego!

Jest to wersja szerzej znana w Chorwacji po 1989 roku. Jednym z pierwszych występów na dużą skalę był 30 maja 1990 roku chorwacki piosenkarz Duško Lokin. Często śpiewają ją Torcida , kibice klubu piłkarskiego Split HNK Hajduk .

Zobacz też

  1. ^ Iwan Ugrin (16.07.2002). "Naš je barjak hrvatski!" . Slobodna Dalmacija (po chorwacku) . Źródło 2012-10-15 .
  2. ^   Jonjić, Tomislav (grudzień 2008). „Jadranske teme u Hrvatskom narodu od travnja 1941. do rujna 1943” . Dziennik Historii Współczesnej . Zagrzeb, Chorwacja: Chorwacki Instytut Historii. 40 (3): 911–932. ISSN 0590-9597 . Źródło 2012-10-16 .
  3. ^ "Hrvatska pjesmarica - 1989 - Najbolji Hrvatski Tamburaši (Zlatni Dukati)" . Diskografija.com. 2006-12-01 . Źródło 2012-10-15 .
  4. ^ Trio Gušt oživio Marjane, Marjane ... Zarchiwizowane 2012-03-02 w Wayback Machine
  5. ^ „Yul Brynner & Marjane, Marjane - Bitwa nad rzeką Neretwą” . Youtube. 2007-06-24. Zarchiwizowane od oryginału w dniu 2021-12-21 . Źródło 2012-10-15 .
  6. ^ Marjane, Marjane zarchiwizowana 6 czerwca 2007 r. W Wayback Machine
  7. ^ "DUŠKO LOKIN MARJANE, MARJANE 30 SVIBNJA 1990" . Youtube. Zarchiwizowane od oryginału w dniu 2021-12-21 . Źródło 2012-10-15 .
  8. ^ "NAVIJAČKE PJESME" . Hnkhajduk.com . 2005-03-06. Zarchiwizowane od oryginału w dniu 2006-03-24.

Linki zewnętrzne