Masatoshi Ueki

Masatoshi Ueki
Ueki.jpeg
Urodzić się 1951
Wykształcenie
Alma Mater
Uniwersytet Ochanomizu (doktorat) Uniwersytet Kyushu
Doradca doktorski Hajime Nakamura
Praca akademicka
Dyscyplina studia buddyjskie
Godne uwagi prace
Sutra Lotosu Sutra Vimalakirtiego

Masatoshi Ueki ( 植木雅俊 Ueki Masatoshi , urodzony 1951), to japoński uczony w badaniach buddyjskich .

Ueki pracuje z oryginalnymi tekstami buddyjskimi (takimi jak sanskryt i palijski ), które obejmują diachroniczną historię buddyzmu, od wczesnego buddyzmu po sutry mahajany ( np . sutry.

Kariera

Ueki jest badaczem myśli buddyjskich . Urodził się w Nagasaki w Japonii i jest absolwentem Uniwersytetu Kyushu ( licencjat z fizyki , magister ). Od 1979 pracował jako dziennikarz (sztuki plastyczne i literatura), aw 1992 otrzymał nagrodę „Kosmos, debiutant roku” za opowiadanie „Dziewczyna z cyrku”.

Od 1991 studiował pod kierunkiem prof. Hajime Nakamury w Instytucie Wschodnim. W 2002 roku Ueki uzyskał stopień doktora . (Ludzkość) z Uniwersytetu Ochanomizu (z pracą zatytułowaną「仏教におけるジェンダー平等の研究──『法華経』に至るインド仏教からの考察」 [Równość płci w buddyzmie: analiza buddyzmu indyjskiego [od wczesnego buddyzmu] do „ Sutra Lotosu']) W latach 2008-2013 Ueki jest adiunktem w Centrum Studiów nad Cywilizacjami Świata, Tokyo Institute of Technology . Uczył także w centrum kultury NHK i centrum kultury Asahi

W 2008 roku Ueki opublikował „Bon-Kan-Wa Taisho Gendaigo Yaku, Hokekyo”, tomy 1 i 2 (『梵漢和対照・現代語訳法華経』(上・下), [Sutra lotosu: kontrastowe tłumaczenie między sanskrytem - chińsko-japoński], na które składają się 1) teksty sanskryckie, 2) chińskie tłumaczenie autorstwa Kumaradziwy i 3) japońskie tłumaczenie autora).Dzięki tej pracy Ueki zdobył nagrodę Mainichi Shuppan Bunka Sho.

Przetłumaczył także „Sutrę Wimalakirti”, znalezioną w Pałacu Potala w Tybecie w 1999 roku, na współczesny język japoński i opublikował „Bon-Kan-Wa Taisho Gendaigo Yaku, Yuimakyo” (『梵漢和対照・現代語訳維摩経』, [Sutra Vimalakirtiego: kontrastowe tłumaczenie między sanskrytem, ​​chińsko-japońskim]) i zdobył nagrodę Papyrus w 2013 roku.

W 2017 roku Ueki napisał serię felietonów do Nishinippon Shimbun , zatytułowaną „Bukkyo 50 wa” (『仏教50話』 [50 buddyjskich historii]). Ueki zamierzał z łatwością przedstawić i wyjaśnić buddyzm szerokiej publiczności za pomocą codziennych pojęć lub zdrowego rozsądku.

W kwietniu 2018 roku Ueki przemawia jako komentator w programie NHK „ 100 Pun de Meicho ” (『 100分de名著 』 [Wprowadzenie do arcydzieła literatury w ciągu 100 minut]).

Ueki jest członkiem The Japan PEN Club, The Japanese Association of Indian and Buddhist Studies oraz Japanese Association for Comparative Philosophy.

Rozmowy

Data Lokal Oryginalny tytuł Tymczasowy angielski tytuł
2022/11/24 Czasy demokracji 原始仏教・大乗仏教の溌剌とした女性たち 植木雅俊さん 池田香代子の世界を変える100人の働き人68人目 Żywe kobiety buddyzmu prymitywnego i mahajany dr Masatoshi Ueki nr 68



(1)2022/2/7 (2)2022/2/14 (3)2022/2/21 (4)2022/2/28
NHK (transmisja telewizyjna) 「100分de名著」名著116『日蓮の手紙』 Wprowadzenie do arcydzieła literatury w 100 minut, nr 116. Listy Nichirena
2018/12/22 Uniwersytet Nishogakusha インド仏教の日本文学への影響――短歌・俳句を中心に Wpływ buddyzmu indyjskiego na literaturę japońską: Tankan i Haiku na przykładzie



(1)2018/4/2 (2)2018/4/9 (3)2018/4/16 (4)2018/4/23
NHK (transmisja telewizyjna) 「100分de名著」名著75『法華経』 Wprowadzenie do arcydzieła literatury w ciągu 100 minut, nr 75. Sutra lotosu
2017/7/2 Japońskie Towarzystwo Naukowe 原始仏教 における知と信 Wiara i wiedza we wczesnym buddyzmie
2017/3/15 Ikegami Honmon-ji 元政上人 の詩歌と仏教 Wiersze Gensei shōnin i buddyzm
2015/7/11 Ambasada Indii , Tokio 日本文学に見る 大乗仏教 の影響――短歌、俳句を中心に Wpływy nauk mahajany na literaturę japońską - przykłady Tanka i Haiku
2014/6/15 Japońskie Stowarzyszenie Poetów

Ceremonia wręczenia nagród H

釈迦 さまも詩人であった Budda jest także poetą
2014/2/23 Nagroda Papyrusa

mowa pamiątkowa

私の学問人生 Moje życie studenckie
2013/7/26 Uniwersytet Soki 絶妙だった 鳩摩羅什 訳ーー サンスクリット語 から『 法華経 』『 維摩経 』を翻訳して Doskonałość w tłumaczeniu Kumārajīvy -

Sutra Lotosu i Sutra Vimalakirtiego z sanskrytu

2013/1/20 NPO Tokyo Jiyu Daigaku 仏教 との出会いと、その後 Spotkanie z buddyzmem, a potem...

Opublikowanie

Publikacja w języku angielskim

• Obrazy kobiet w chińskiej myśli i kulturze (z Robinem Wangiem i Makiko Ueki) Hackett Publ. Inc., Massachusetts, 2003

• Równość płci w buddyzmie, seria myśli i kultury azjatyckiej, tom. 46, wydawnictwo Peter Lang. Inc., Nowy Jork, 2001

Publikacja w języku japońskim

Tłumaczenie

・„Therī-gāthā — nieśmiertelne wiersze wczesnych buddyjskich mniszek” (2017)

・Sutra Wimalakirtiego (2011)

・Sutra lotosu (2008)

・ „Sutra lotosu — tłumaczenie sanskryckiego oryginału na język współczesny” (2015)

Książki

(niektóre główne prace Ueki)

Oryginalny tytuł angielski tytuł Data Wydawca
日蓮の手紙 Listy Nichirena 2021 Kadokawa Sophia Bunko
法華経とは何か―その思想と背景 Czym jest Sutra Lotosu? Filozofia i tła 2020 Kadokawa Sophia Bunko
今を生きるための仏教100話 „100 opowieści o buddyzmie do życia w teraźniejszości” 2019 Heibonsha, INC.
江戸の大詩人 元政上人-京都深草で育んだ詩心と仏教 Wielki poeta epoki Edo, Gensei Shounin - Pogłębianie serca poety i buddyzmu w Kyoto Fukakusa 2018 CHUOKORON-SHINSHA, INC.
差別の超克――原始仏教と法華経の人間観 Przezwyciężanie dyskryminacji - pogląd na człowieka we wczesnym buddyzmie i Sutrze Lotosu 2018 Kodansha spółka z ograniczoną odpowiedzialnością
2018-04-04 (100-100 dni) Sutra Lotosu: kwiecień 2018 (wstęp do arcydzieła w 100 minut) 2018 Wydawnictwo NHK
人間主義者、ブッダに学ぶ――インド探訪 Uczenie się od Buddy jako humanisty - Odwiedzanie i poszukiwanie Indii 2016 Gakuge Mirai Sha
本当の法華経(橋爪大三郎との対談) Prawda Sutry Lotosu (Rozmowy z Daisaburo Hasizume) 2015 Chikuma
仏教学者 中村元――求道のことばと思想 Hajime Nakamura, buddyjski uczony - Poszukiwanie prawdy w słowach i myślach 2014 Kadokawa
思想としての法華経 Sutra Lotosu jako myśl filozoficzna 2012 Iwanami
仏教、本当の教え――インド、中国、日本の理解と誤解 Prawda nauczania w buddyzmie - Zrozumienia i nieporozumienia w Indiach, Chinach i Japonii 2011 Chuokoron Shinsha


Kolumny

『仏教50話』 (50 buddyjskich opowieści) (2017) Nishinippon Shimbun.

50 buddyjskich opowieści
NIE. Oryginalny tytuł Tymczasowy angielski tytuł Data
1 紆余曲折 Zakręty i zakręty 2017/9/12
2 自分で考える Myśląc samodzielnie 2017/9/13
3 乞眼のバラモン Błagający o oczy Brahman 2017/9/14
4 言葉が出来上がる! Słowa opracowane! 2017/9/15
5 中村先生の励まし Zachęta prof. Nakamury 2017/9/18
6 „人間ブッダ” の探求 Poszukiwanie „Buddy jako człowieka” 2017/9/20
7 釈尊の平等思想 Idea równości Siakjamuniego 2017/9/21
8 悟りを表明する女性 Kobiety wyrażające jej oświecenie 2017/9/22
9 女性の自立と財産権 Niezależność kobiety i prawa własności 2017/9/25
10 女性の知恵第一 Kobieta najwyższego mistrza Mądrości 2017/9/26
11 „無我” という誤訳 „Anatta (nie-ja)” jako błędna interpretacja 2017/9/27
12 自己との対決の必要性 Konieczność konfrontacji z samym sobą 2017/9/28
13 „真の自己” の探求 Poszukiwanie „prawdziwego ja” 2017/9/29
14 インド訪問 Wizyta w Indiach 2017/10/2
15 「成仏」は人格の完成 „Oświecenie” jako doskonałość charakteru 2017/10/3
16 タゴールの思想 Filozofia Tagore'a 2017/10/4
17 如実知見の困難さ Trudność „postrzegania rzeczywistości taką, jaka jest” 2017/10/5
18 過去を引きずらない Przezwyciężanie przeszłości 2017/10/6
19 盲信を否定する Zaprzeczenie ślepej wiary 2017/10/11
20 釈尊の遺言 Testament Siakjamuniego 2017/10/12
21 民主的な会議 Demokratyczne spotkanie 2017/10/13
22 ブッダの神格化 Deifikacja Buddy 2017/10/16
23 教団の権威主義化 Autorytaryzm na zamówienie 2017/10/17
24 莫大な布施と蓄財 Ogromna darowizna i oszczędności 2017/10/18
25 大乗の"差別思想" Dyskryminacja przez „Wielki Pojazd” 2017/10/19
26 法華経の平等思想 Równość głoszona w Sutrze Lotosu 2017/10/20
27 怨みを捨ててこそ Wyrzucanie urazy 2017/10/23
28 最後の講義 Ostatni wykład 2017/10/24
29 自作の戒名 Samo pośmiertne imię buddyjskie 2017/10/25
30 法華経の導きか? Wskazówki Sutry Lotosu? 2017/10/26
31 日系二世の菩薩道 Życie jako bodhisattwa drugiego pokolenia Japończyków 2017/10/27
32 龍女の成仏 Oświecenie księżniczki Nag 2017/10/31
33 ジェンダーフリー? Bez płci? 2017/11/1
34 葬式のおまじない? Zaklęcie na pogrzeb? 2017/11/2
35 納得できる訳を Tłumaczenie z pełnym zrozumieniem 2017/11/3
36 掛詞が表す寛容思想 Tolerancja wyrażona za pomocą słów kluczowych 2017/11/6
37 宗派を超える視点 Punkt widzenia poza każdą sektą 2017/11/7
38 仏塔か経典か? Stupa czy sutra? 2017/11/8
39 聖地信仰への反省 Refleksja nad wiarą w ziemię świętą 2017/11/9
40 人と法 Ludzie i prawo 2017/11/10
41 巨大化した如来 Gigantyczny wzrost Tak nadchodzi jeden 2017/11/14
42 ブラックホール Czarna dziura 2017/11/15
43 ゼロと巨大数 Liczby zerowe i duże 2017/11/16
44 白川義員さん Pan Yoshikazu Shirakawa 2017/11/17
45 報恩 Odpłacająca się życzliwością 2017/11/20
46 菅原文太さん Pan Bunta Sugawara 2017/11/21
47 偶然的必然 Przypadkowo, ale nieuniknione 2017/11/22
48 『等伯』 Tohaku 2017/11/23
49 忘れ去られた詩人 Zapomniany poeta 2017/11/27
50 今を生きる Żyje teraz 2017/11/28

Inni

Zobacz profil japoński

przypisy