Masatoshi Ueki
Masatoshi Ueki | |
---|---|
Urodzić się | 1951 |
Wykształcenie | |
Alma Mater |
Uniwersytet Ochanomizu (doktorat) Uniwersytet Kyushu |
Doradca doktorski | Hajime Nakamura |
Praca akademicka | |
Dyscyplina | studia buddyjskie |
Godne uwagi prace |
Sutra Lotosu Sutra Vimalakirtiego |
Masatoshi Ueki ( 植木雅俊 Ueki Masatoshi , urodzony 1951), to japoński uczony w badaniach buddyjskich .
Ueki pracuje z oryginalnymi tekstami buddyjskimi (takimi jak sanskryt i palijski ), które obejmują diachroniczną historię buddyzmu, od wczesnego buddyzmu po sutry mahajany ( np . sutry.
Kariera
Ueki jest badaczem myśli buddyjskich . Urodził się w Nagasaki w Japonii i jest absolwentem Uniwersytetu Kyushu ( licencjat z fizyki , magister ). Od 1979 pracował jako dziennikarz (sztuki plastyczne i literatura), aw 1992 otrzymał nagrodę „Kosmos, debiutant roku” za opowiadanie „Dziewczyna z cyrku”.
Od 1991 studiował pod kierunkiem prof. Hajime Nakamury w Instytucie Wschodnim. W 2002 roku Ueki uzyskał stopień doktora . (Ludzkość) z Uniwersytetu Ochanomizu (z pracą zatytułowaną「仏教におけるジェンダー平等の研究──『法華経』に至るインド仏教からの考察」 [Równość płci w buddyzmie: analiza buddyzmu indyjskiego [od wczesnego buddyzmu] do „ Sutra Lotosu']) W latach 2008-2013 Ueki jest adiunktem w Centrum Studiów nad Cywilizacjami Świata, Tokyo Institute of Technology . Uczył także w centrum kultury NHK i centrum kultury Asahi
W 2008 roku Ueki opublikował „Bon-Kan-Wa Taisho Gendaigo Yaku, Hokekyo”, tomy 1 i 2 (『梵漢和対照・現代語訳法華経』(上・下), [Sutra lotosu: kontrastowe tłumaczenie między sanskrytem - chińsko-japoński], na które składają się 1) teksty sanskryckie, 2) chińskie tłumaczenie autorstwa Kumaradziwy i 3) japońskie tłumaczenie autora).Dzięki tej pracy Ueki zdobył nagrodę Mainichi Shuppan Bunka Sho.
Przetłumaczył także „Sutrę Wimalakirti”, znalezioną w Pałacu Potala w Tybecie w 1999 roku, na współczesny język japoński i opublikował „Bon-Kan-Wa Taisho Gendaigo Yaku, Yuimakyo” (『梵漢和対照・現代語訳維摩経』, [Sutra Vimalakirtiego: kontrastowe tłumaczenie między sanskrytem, chińsko-japońskim]) i zdobył nagrodę Papyrus w 2013 roku.
W 2017 roku Ueki napisał serię felietonów do Nishinippon Shimbun , zatytułowaną „Bukkyo 50 wa” (『仏教50話』 [50 buddyjskich historii]). Ueki zamierzał z łatwością przedstawić i wyjaśnić buddyzm szerokiej publiczności za pomocą codziennych pojęć lub zdrowego rozsądku.
W kwietniu 2018 roku Ueki przemawia jako komentator w programie NHK „ 100 Pun de Meicho ” (『 100分de名著 』 [Wprowadzenie do arcydzieła literatury w ciągu 100 minut]).
Ueki jest członkiem The Japan PEN Club, The Japanese Association of Indian and Buddhist Studies oraz Japanese Association for Comparative Philosophy.
Rozmowy
Data | Lokal | Oryginalny tytuł | Tymczasowy angielski tytuł |
---|---|---|---|
2022/11/24 | Czasy demokracji | 原始仏教・大乗仏教の溌剌とした女性たち 植木雅俊さん 池田香代子の世界を変える100人の働き人68人目 | Żywe kobiety buddyzmu prymitywnego i mahajany dr Masatoshi Ueki nr 68 |
(1)2022/2/7 (2)2022/2/14 (3)2022/2/21 (4)2022/2/28 |
NHK (transmisja telewizyjna) | 「100分de名著」名著116『日蓮の手紙』 | Wprowadzenie do arcydzieła literatury w 100 minut, nr 116. Listy Nichirena |
2018/12/22 | Uniwersytet Nishogakusha | インド仏教の日本文学への影響――短歌・俳句を中心に | Wpływ buddyzmu indyjskiego na literaturę japońską: Tankan i Haiku na przykładzie |
(1)2018/4/2 (2)2018/4/9 (3)2018/4/16 (4)2018/4/23 |
NHK (transmisja telewizyjna) | 「100分de名著」名著75『法華経』 | Wprowadzenie do arcydzieła literatury w ciągu 100 minut, nr 75. Sutra lotosu |
2017/7/2 | Japońskie Towarzystwo Naukowe | 原始仏教 における知と信 | Wiara i wiedza we wczesnym buddyzmie |
2017/3/15 | Ikegami Honmon-ji | 元政上人 の詩歌と仏教 | Wiersze Gensei shōnin i buddyzm |
2015/7/11 | Ambasada Indii , Tokio | 日本文学に見る 大乗仏教 の影響――短歌、俳句を中心に | Wpływy nauk mahajany na literaturę japońską - przykłady Tanka i Haiku |
2014/6/15 |
Japońskie Stowarzyszenie Poetów
Ceremonia wręczenia nagród H |
お 釈迦 さまも詩人であった | Budda jest także poetą |
2014/2/23 | Nagroda Papyrusa mowa pamiątkowa |
私の学問人生 | Moje życie studenckie |
2013/7/26 | Uniwersytet Soki | 絶妙だった 鳩摩羅什 訳ーー サンスクリット語 から『 法華経 』『 維摩経 』を翻訳して | Doskonałość w tłumaczeniu Kumārajīvy - Sutra Lotosu i Sutra Vimalakirtiego z sanskrytu |
2013/1/20 | NPO Tokyo Jiyu Daigaku | 仏教 との出会いと、その後 | Spotkanie z buddyzmem, a potem... |
Opublikowanie
Publikacja w języku angielskim
• Obrazy kobiet w chińskiej myśli i kulturze (z Robinem Wangiem i Makiko Ueki) Hackett Publ. Inc., Massachusetts, 2003
• Równość płci w buddyzmie, seria myśli i kultury azjatyckiej, tom. 46, wydawnictwo Peter Lang. Inc., Nowy Jork, 2001
Publikacja w języku japońskim
Tłumaczenie
・„Therī-gāthā — nieśmiertelne wiersze wczesnych buddyjskich mniszek” (2017)
・Sutra Wimalakirtiego (2011)
・Sutra lotosu (2008)
・ „Sutra lotosu — tłumaczenie sanskryckiego oryginału na język współczesny” (2015)
Książki
(niektóre główne prace Ueki)
Oryginalny tytuł | angielski tytuł | Data | Wydawca |
---|---|---|---|
日蓮の手紙 | Listy Nichirena | 2021 | Kadokawa Sophia Bunko |
法華経とは何か―その思想と背景 | Czym jest Sutra Lotosu? Filozofia i tła | 2020 | Kadokawa Sophia Bunko |
今を生きるための仏教100話 | „100 opowieści o buddyzmie do życia w teraźniejszości” | 2019 | Heibonsha, INC. |
江戸の大詩人 元政上人-京都深草で育んだ詩心と仏教 | Wielki poeta epoki Edo, Gensei Shounin - Pogłębianie serca poety i buddyzmu w Kyoto Fukakusa | 2018 | CHUOKORON-SHINSHA, INC. |
差別の超克――原始仏教と法華経の人間観 | Przezwyciężanie dyskryminacji - pogląd na człowieka we wczesnym buddyzmie i Sutrze Lotosu | 2018 | Kodansha spółka z ograniczoną odpowiedzialnością |
2018-04-04 (100-100 dni) | Sutra Lotosu: kwiecień 2018 (wstęp do arcydzieła w 100 minut) | 2018 | Wydawnictwo NHK |
人間主義者、ブッダに学ぶ――インド探訪 | Uczenie się od Buddy jako humanisty - Odwiedzanie i poszukiwanie Indii | 2016 | Gakuge Mirai Sha |
本当の法華経(橋爪大三郎との対談) | Prawda Sutry Lotosu (Rozmowy z Daisaburo Hasizume) | 2015 | Chikuma |
仏教学者 中村元――求道のことばと思想 | Hajime Nakamura, buddyjski uczony - Poszukiwanie prawdy w słowach i myślach | 2014 | Kadokawa |
思想としての法華経 | Sutra Lotosu jako myśl filozoficzna | 2012 | Iwanami |
仏教、本当の教え――インド、中国、日本の理解と誤解 | Prawda nauczania w buddyzmie - Zrozumienia i nieporozumienia w Indiach, Chinach i Japonii | 2011 | Chuokoron Shinsha |
Kolumny
『仏教50話』 (50 buddyjskich opowieści) (2017) Nishinippon Shimbun.
NIE. | Oryginalny tytuł | Tymczasowy angielski tytuł | Data |
---|---|---|---|
1 | 紆余曲折 | Zakręty i zakręty | 2017/9/12 |
2 | 自分で考える | Myśląc samodzielnie | 2017/9/13 |
3 | 乞眼のバラモン | Błagający o oczy Brahman | 2017/9/14 |
4 | 言葉が出来上がる! | Słowa opracowane! | 2017/9/15 |
5 | 中村先生の励まし | Zachęta prof. Nakamury | 2017/9/18 |
6 | „人間ブッダ” の探求 | Poszukiwanie „Buddy jako człowieka” | 2017/9/20 |
7 | 釈尊の平等思想 | Idea równości Siakjamuniego | 2017/9/21 |
8 | 悟りを表明する女性 | Kobiety wyrażające jej oświecenie | 2017/9/22 |
9 | 女性の自立と財産権 | Niezależność kobiety i prawa własności | 2017/9/25 |
10 | 女性の知恵第一 | Kobieta najwyższego mistrza Mądrości | 2017/9/26 |
11 | „無我” という誤訳 | „Anatta (nie-ja)” jako błędna interpretacja | 2017/9/27 |
12 | 自己との対決の必要性 | Konieczność konfrontacji z samym sobą | 2017/9/28 |
13 | „真の自己” の探求 | Poszukiwanie „prawdziwego ja” | 2017/9/29 |
14 | インド訪問 | Wizyta w Indiach | 2017/10/2 |
15 | 「成仏」は人格の完成 | „Oświecenie” jako doskonałość charakteru | 2017/10/3 |
16 | タゴールの思想 | Filozofia Tagore'a | 2017/10/4 |
17 | 如実知見の困難さ | Trudność „postrzegania rzeczywistości taką, jaka jest” | 2017/10/5 |
18 | 過去を引きずらない | Przezwyciężanie przeszłości | 2017/10/6 |
19 | 盲信を否定する | Zaprzeczenie ślepej wiary | 2017/10/11 |
20 | 釈尊の遺言 | Testament Siakjamuniego | 2017/10/12 |
21 | 民主的な会議 | Demokratyczne spotkanie | 2017/10/13 |
22 | ブッダの神格化 | Deifikacja Buddy | 2017/10/16 |
23 | 教団の権威主義化 | Autorytaryzm na zamówienie | 2017/10/17 |
24 | 莫大な布施と蓄財 | Ogromna darowizna i oszczędności | 2017/10/18 |
25 | 大乗の"差別思想" | Dyskryminacja przez „Wielki Pojazd” | 2017/10/19 |
26 | 法華経の平等思想 | Równość głoszona w Sutrze Lotosu | 2017/10/20 |
27 | 怨みを捨ててこそ | Wyrzucanie urazy | 2017/10/23 |
28 | 最後の講義 | Ostatni wykład | 2017/10/24 |
29 | 自作の戒名 | Samo pośmiertne imię buddyjskie | 2017/10/25 |
30 | 法華経の導きか? | Wskazówki Sutry Lotosu? | 2017/10/26 |
31 | 日系二世の菩薩道 | Życie jako bodhisattwa drugiego pokolenia Japończyków | 2017/10/27 |
32 | 龍女の成仏 | Oświecenie księżniczki Nag | 2017/10/31 |
33 | ジェンダーフリー? | Bez płci? | 2017/11/1 |
34 | 葬式のおまじない? | Zaklęcie na pogrzeb? | 2017/11/2 |
35 | 納得できる訳を | Tłumaczenie z pełnym zrozumieniem | 2017/11/3 |
36 | 掛詞が表す寛容思想 | Tolerancja wyrażona za pomocą słów kluczowych | 2017/11/6 |
37 | 宗派を超える視点 | Punkt widzenia poza każdą sektą | 2017/11/7 |
38 | 仏塔か経典か? | Stupa czy sutra? | 2017/11/8 |
39 | 聖地信仰への反省 | Refleksja nad wiarą w ziemię świętą | 2017/11/9 |
40 | 人と法 | Ludzie i prawo | 2017/11/10 |
41 | 巨大化した如来 | Gigantyczny wzrost Tak nadchodzi jeden | 2017/11/14 |
42 | ブラックホール | Czarna dziura | 2017/11/15 |
43 | ゼロと巨大数 | Liczby zerowe i duże | 2017/11/16 |
44 | 白川義員さん | Pan Yoshikazu Shirakawa | 2017/11/17 |
45 | 報恩 | Odpłacająca się życzliwością | 2017/11/20 |
46 | 菅原文太さん | Pan Bunta Sugawara | 2017/11/21 |
47 | 偶然的必然 | Przypadkowo, ale nieuniknione | 2017/11/22 |
48 | 『等伯』 | Tohaku | 2017/11/23 |
49 | 忘れ去られた詩人 | Zapomniany poeta | 2017/11/27 |
50 | 今を生きる | Żyje teraz | 2017/11/28 |
Inni
Zobacz profil japoński