Maschen-Draht-Zaun
„Maschen-Draht-Zaun” | ||||
---|---|---|---|---|
Singiel autorstwa Stefana Raaba | ||||
z albumu TV total – das Album | ||||
Wydany | 1999 | |||
Długość | 3 : 24 | |||
Etykieta | Rzadki | |||
autor tekstów |
|
|||
Producent (producenci) | Stefana Raaba | |||
Stefan Raab tworzy chronologię singli | ||||
| ||||
Dźwięk | ||||
w YouTube |
„ Maschen-Draht-Zaun ” („ Płot z siatki ”) to piosenka country niemieckiego artysty Stefana Raaba , wydana w 1999 roku. Inspiracją dla utworu jest jego program telewizyjny TV total , w którym krótkie (często mimowolnie) humorystyczne wyświetlane są klipy z innych niemieckich programów telewizyjnych.
pokazano pokaz sądowy Richterin Barbara Salesch ( sędzia Barbara Salesch ), w którym powódka, Regina Zindler, oskarżyła swojego sąsiada, ponieważ krzak śnieżnej jagody ( Knallerbsenstrauch ) wrastał w jej ogrodzenie z siatki, niszcząc je. 51-letnia Zindler mówiła z silnym Vogtlandera , a swoją wypowiedź starała się uwiarygodnić, używając języka prawniczego zaakcentować ważne fragmenty; jednak koloryt jej dialektu i jej upór, by zawsze dokładnie opisywać swoje ogrodzenie jako ogrodzenie z siatki drucianej, a krzak sąsiadów jako krzak pospolitej jagody, dodały wesołości.
Ze względu na rytmiczne akcentowanie „Maschendrahtzaun” wydawało się odpowiednie do włączenia do piosenki. Dwa główne punkty wesołości piosenki to czysta banalność pozwu i mocny regionalny akcent powoda, który jest rutynowo wyśmiewany w niemieckiej komedii. Dwa modne słowa „Maschendrahtzaun” i „Knallerbsenstrauch” bardzo mocno eksponują główne różnice fonetyczne dialektu Górnej Saksonii .
Piosenka opowiada historię samotnego kowboja i / lub szeryfa w języku angielskim (z kilkoma niemieckimi słowami), z próbką dźwiękową kobiety mówiącej „Maschendrahtzaun” i „Knallerbsenstrauch” ( krzew pospolity śnieżny / dosł. krzew zatrzasków Bang ) wstawiony do utworu. Teledysk rozszerza to o wykorzystanie materiału z programu telewizyjnego. Piosenka opowiada o kowboju (w pierwszej osobie) i rzeczach, które robi z płotem z siatki drucianej. Nie ma oczywistego związku między piosenką a sprawą sądową, jednak obie historie wskazują na niezwykłe niewłaściwe użycie takiego ogrodzenia. Historia piosenki jest miejscami trochę lubieżna i zawiera mocny język, nawet w wersji radiowej.
Płyta sprzedała się w przybliżeniu 800 000 razy; Raab przekazał Zindlerowi 0,10 marki niemieckiej za sprzedaną płytę CD jako tantiemy. Osiągnął numer jeden w Niemczech.
Następstwa
Zindlerem zainteresowali się niemieccy nadawcy telewizyjni Sat.1 i RTL Television ; podczas gdy Sat.1 był nadawany z jej domu, cieszył się dużym zainteresowaniem fanów, a jej ogrodzenie zostało zdewastowane. RTL przejął kontrolę w tym czasie, ponieważ Sat.1 już zaczął zamykać historię o Zindlerze.
RTL chciał przedstawić ją jako muzyka, tworząc nową piosenkę „Friede am Zaun” („Pokój przy płocie”), w której występuje z dziewczęcym zespołem Die drei Knallerbsen, wyprodukowanym przez Bernda Schumachera i firmę produkcyjną 99pro z Lipska . Stacje radiowe zbojkotowały piosenkę, więc kampania nigdy nie wystartowała. Zindler ostatecznie sprzedała swój dom i przeniosła się do Berlina .
Wykaz utworów
Niemiecki singiel CD
- „Maschen-Draht-Zaun” (edycja radiowa) - 3:24
- „Maschen-Draht-Zaun” (rozszerzona wersja z oceną X) - 5:12
- „Maschen-Draht-Zaun” (wersja do śpiewania) - 3:24
- „Maschen-Draht-Zaun” (pełny miks stereo z początku lat 60.) - 5:13
Wykres
Wykresy tygodniowe
|
Wykresy na koniec roku
|
Linki zewnętrzne
- Es war einmal ein Zaun ( niemiecki ) - opis i analiza szumu medialnego niemieckiego tygodnika Die Zeit
- Regina Zindler aus Berlin (niemiecki) Krótka biografia pani Zindler autorstwa Mitteldeutscher Rundfunk
- tekst piosenki
- Występ na żywo w niemieckim programie Top of The Pops