Miasto Nyrok
Nyrok City to kolorowy komiks rysowany przez fińskiego artystę Mauri Kunnasa w latach 1975-1986, publikowany w magazynach młodzieżowych Intro , Help! i Suosickiego . Pierwszą historią w komiksie była Esittely („wprowadzenie”), opublikowana w numerze 11 Intro w listopadzie 1975 roku. Intro ukazywało się dwanaście razy w roku. Ostatnia historia Nyrok City One More Time: Nyrok City została opublikowana w Suosikki w lipcu 1986. Kunnas otrzymał nagrodę „Puupäähattu” dla miasta Nyrok od Fińskiego Towarzystwa Komiksowego 4 czerwca 1981. Taśma opowiada o świecie kultury popularnej i różnych fińskich i zagranicznych zespołach, których nazwy są komicznie przekręcone.
Mimo że Nyrok City było pierwotnie publikowane tylko w czasopismach, cała seria została później opublikowana w zbiorach Nyrok City Kollektion 1 (1984), Nyrok City Kollektion 2 (1993) oraz The best & wörst of Nyrok City (2000). Paski podobne do Nyrok City zostały również opublikowane w zbiorach Nyrok Daily News Presents: Kotlant Jaarti (1982) i Mac Moose ja Jagge Migreenin tapaus (1986). Jagge Migreeni to parodia Micka Jaggera .
Język odgrywa znaczącą rolę w pasach miasta Nyrok . Większość postaci mówi w podobny sposób. Mowa bohaterów jest w dużej mierze oparta na dialekcie Tyrvää, który jest również domowym dialektem Mauri Kunnasa. Dialekt Tyrvää jest używany w rodzinnym mieście Kunnasa, Vammala (obecnie część Sastamala ). Dlatego z miasta Nyrok często używają otwartych dyftongów ( kiäli zamiast kieli „język”, tyä zamiast työ „praca”), zamień standardowe fińskie „d” na „r” ( homehrutaan zamiast homehdutaan „nudzimy się”, dosłownie „porasta nam pleśń”, rarikaali zamiast radikaali „radykalny”) i użyj tylko jednego „s” w nieistotnym przypadku ( syrjäsä , Suamesa , näisä vanhemisa naisisa zamiast syrjässä , Suomessa , näissä vanhemmissa naisissa „daleko”, „w Finlandii”, „u tych starszych kobiet”). Pasek wykorzystuje również wiele słów charakterystycznych dla dialektu Tyrvää, których nie ma w standardowym języku fińskim ( helppeesti , hoto , punttu , pöykky ). Oprócz dialektu Tyrvää, Kunnas używał młodzieżowego slangu swoich czasów i neologizmów, które sam wymyślił. Angielskie słowa w mieście Nyrok są często celowo źle zapisywane, aby wywołać wrażenie fińskiego akcentu, a miękkie spółgłoski w zapożyczeniach są często zastępowane twardymi spółgłoskami (G staje się K, D staje się T, a B staje się P).
Chociaż często przeciwstawiano „Junttila” („Yokel-land”), co oznacza Finlandię i „cały świat”, Kunnas w pewnym sensie bronił fińskości i naśmiewał się z fińskich gwiazd rocka, które czuły, że to poniżej nich. Taśma szczególnie naśmiewała się z Hanoi Rocks , jedynego fińskiego zespołu, który odniósł międzynarodowy sukces w latach 80., który często wygłaszał oświadczenia o tym, jak reszta świata, aw szczególności Sztokholm , była lepsza niż fińska „scena kmiotków”. Często centralna działka miasta Nyrok Strip to międzynarodowa gwiazda rocka, która trafia do fińskiego lasu i „ludzi kmiotków”. Na przykład w opowiadaniu Malka: Sarjakuva tabuista ( Suosikki #3/1981) „Miki Hiiri” ( Michael Monroe ) znalazł się w środku fińskiego lasu i wolał wsadzić głowę w spocony but fińskiego rolnika niż oddychać świeże zimowe powietrze fińskiej wsi. Zapach tego przepoconego buta przypomniał mu kanały ściekowe międzynarodowego miasta Sztokholm. Inna historia była o pijącym whisky ET ( Keith Richards ) wylądował w fińskim lesie, a po powrocie do prywatnego odrzutowca swojego zespołu Rolling Stones narzekał kolegom z zespołu, że Finlandia jest okropnym miejscem, ponieważ „mają tylko mleko do picia”.
Estoński zespół został nazwany „Nyrok City” po pasku. Sam Mauri Kunnas założył również zespół o nazwie „Nyrok Dolls” po pasku. Nazwa „Nyrok City” to fińska pisownia słowa „New Rock City”, które z kolei jest parodią Nowego Jorku . Nazwa „Nyrok Dolls” pochodzi od zespołu New York Dolls .
- ^ Vesterbacka, Marko: Kunnaxen kiäli. Warelia 2011.