Mujh Se Pehli Si Mohabbat Mere Mehboob Na Maang

„Mujh Se Pehli Si Mohabbat Mere Mehboob Na Maang” (przetłumaczone jako „Moja miłość, nie proś mnie o miłość, którą ci kiedyś dałem”) to urdu nazm autorstwa Faiza Ahmada Faiza . Piosenka jest popularna dzięki wykonaniu przez piosenkarza Noora Jehana i była wykonywana w szczególności przez wielu innych. Według Faiza nazm oznacza również jego przejście od romantycznej twórczości z wcześniejszych lat do dojrzałych dzieł z późniejszych lat.

Historia

Wiersz pojawił się w jego pierwszym zbiorze poezji Naqsh-e-Fariyadi, opublikowanym w 1943 roku . Faiz należał do Ruchu Pisarzy Postępowych , a „Mujhe Se Pehli Si Mohabbat Mere Mehboob Na Maang” oznacza jego przejście od „tradycyjnej poezji urdu do poezji celowej”.

Motywy

Poeta błaga ukochaną, by nie prosiła go o miłość, którą kiedyś ją żywił, bo był świadkiem ucisku , przemocy i śmierci . Mówi jej, że podczas gdy ona wciąż go oczarowuje, on nie może już kochać jej z taką samą intensywnością, jak nie może odwrócić wzroku od brutalnej rzeczywistości społeczeństwa zbudowanego na nierówności i niesprawiedliwości . Wiersz kontrastuje i utrzymuje napięcie między bezcielesną miłością do piękna oraz brzydką rzeczywistość nierówności społecznych i ucisku. Zauważono jednak, że poetycki podmiot pozostaje niechętnym rewolucjonistą, który jedynie przygląda się scenom społecznej opresji, unieruchomiony spojrzeniem ukochanej . Wiersz sygnalizuje ewolucję Faiza od poezji romantycznej do wierszy poruszających problemy społeczne i został porównany do wiersza WB Yeatsa „ Żeglowanie do Bizancjum ”. Sam Faiz opisał to jako „granicę” między jego wczesnoromantyczną twórczością a dojrzałą twórczością późniejszych lat.

W kulturze popularnej

Nazm został pierwotnie ustawiony na muzykę i zaśpiewany przez Noora Jehana na prośbę samego Faiza na spotkaniu zorganizowanym z okazji jego uwolnienia z więzienia. Został również ustawiony na muzykę do filmu Qaidi w 1962 roku. Wykonanie wiersza przez Noora Jehana stało się sławne i podobno Faiz zauważył, że wiersz nie należy już do niego, ale do Noor Jehan. Wiersz został sparodiowany przez Khalida Akhtara w jego powieści Bees Sau Gyarah (1950). Wiersz z wiersza „Teri aankhon ke siva duniya mein rakha kya hai” został użyty przez Majrooh Sultanpuri jako otwierająca zwrotka piosenki w filmie Hindi Chirag (1969). Piosenka Sahira Ludhianvi „Tum mujhe bhool bhi jaao to yeh haq hai tumko” ( bollywoodzki film Didi z 1959 roku ) jest znana z podobieństwa tematu do tego wiersza. Piosenka pojawiła się w odcinku 03 sezonu 10 Coke Studio Pakistan i została zaśpiewana przez Humaira Channa i Nabeel Shaukat Ali jako hołd dla Noora Jehana. Czytanie przez Zohra Sehgal w filmie dokumentalnym z 2012 roku Zohra Sehgal: An Interview by MK Raina stała się wirusowa w Internecie . Film w języku hindi z 2016 roku Ae Dil Hai Mushkil zawierał fragment nazmu.