Nanneri

Nanneri (நன்னெறி) to tamilski wiersz zawierający czterdzieści zwrotek ( Venpaas ), napisany przez Śiwę Prakasara , który żył pod koniec XVII i na początku XVIII wieku .

Przegląd

„Nanneri” składa się z czterech - czterech linii, co zgodnie z gramatyką Thamizh jest określane jako „Venpa”.

Poeta

Siva prakasar , tamilski filozof, mędrzec, poeta żył pod koniec XVII wieku. Nazywa się go również jako „Siva anuputhi selvar”, „Karpanai Kalangiyam”, „Thurai mangalam Sivaprakasar” dla dobra ludzi. Sivaprakasa swamigal, Shaiva Siddhanta . przyczynił się do ponad 34 książek dla literatury Thamizh. [ potrzebne źródło ]

Co mówi Nanneri

Te wiersze są szczególnie pisane ze względu na istoty ludzkie, aby je kultywować. Jest to zbiór venpaas, które głoszą kazania o szlachetnych cechach, jakimi powinien kierować się człowiek, aby prowadzić rzetelne życie.

Wersety i wyjaśnienia

Każdy Venpa z Nanneri jest ogólnie nazwany przez kilka pierwszych słów wiersza. Są one podane jako pierwsze, a następnie podane jest tłumaczenie na wiersz: -

wersety Wyjaśnienie
கடவுள் வாழ்த்து
Pokłon Bogu
மின்னெறி சடாமுடி விநாயகன் அடிதொழ

நன்னெறி வெண்பா நாற்பதும் வருமே.

Czczenie u stóp Boga Vinayagara

wyda czterdzieści wierszy Nannery

1.உபசாரம் கருதாமல் உதவுக




என்றும் முகமன் இயம்பா தவர்கண்ணும் சென்று பொ ருள்கொடுப்போர் தீதற்றோர் – துன்றுசுவை பூவிற் ப ொலிகுழலாய் பூங்கை புகழவோ நாவிற் குதவும் நயந் து

Dobrzy ludzie wyciągną rękę i pomogą potrzebującym,



Nawet dla tych, którzy nigdy wcześniej ich nie spotkali. Bo czyż ręka, która niesie pokarm do ust, oczekuje pochwały języka?

2.வன்சொல்லும் இனிமையாகும்




மாசற்ற நெஞ்சுடையார் வன்சொலினிது ஏனையவர் பேச ுற்ற இன்சொல் பிறிதென்க – ஈசற்கு நல்லோன் எறிசில ையோ நன்னுதால் ஓண்கருப்பு வில்லோன் மலரோ விருப ்பு.

Przyjemne są szorstkie słowa ludzi dobrej woli,



Ale nawet miłe słowa ludzi o złej woli stają się kwaśne. Albowiem kamień wycelowany w Pana z miłością zamienił się w kwiaty, podczas gdy kwiat wycelowany w Pana przez Kamana został odrzucony.

3.இனிய வழியறிந்து ஒருபொருளை அடைக




தங்கட்கு உதவிலர்கைத் தாமொன்று கொள்ளினவர் தங ்கட்கு உரியவரால் தாங்கொள்க – தங்கநெடுங் குன்ற ினால் செய்தனைய கொங்காய் ஆவின்பால் கன்றினால் கொள்ப கறந்து.

Jeśli ktoś chce uzyskać jakąkolwiek pomoc



od tych, którzy nie chcą dawać, Potem, jak cielę, krowę wydoić, Użyj kogoś, kto mógłby sprawić, że ustąpi.

4.செல்வம் பயன்படுத்துவார்க்கே உரியதாம்




பிறர்க்குதவி செய்யார் பெருஞ்செல்வம் வேறு பி றர்க்குதவி ஆக்குபவர் பேறாம் – பிறர்க்குதவி செ ய்யாக் கருங்கடல்நீர் சென்று புயல்முகந்து பெய ்யாக் கொடுக்கும் பிறர்க்கு.

Bogactwo tych, którzy nie dają na cele charytatywne



skończy w rękach tych, którzy dają. Słona woda w morzu nie na wiele się przyda. Jest przynoszona przez chmury i dostarczana jako deszcz.

5.நட்பிற்பிரியலாகாது




நீக்கம் அறுமிருவர் நீங்கிப் புணர்ந்தாலும் ந ோக்கின் அவர்பெருமை நொய்தாகும் – பூக்குழலாய் ந ெல்லின் உமிசிறிது நீங்கிப் பழமைபோல் புல்லினு ம் திண்மைநிலை போம்.

Ryż po oddzieleniu od łuski, która go pokrywa



Traci zdolność do wzrostu nawet po ponownym złożeniu. Podobnie przyjaźń, jakkolwiek długo trwała, raz się rozpadnie, nie odzyska dawnej siły.

6.தம்பதிகள் ஒற்றுமை




காதல் மனையாளும் காதலனும் மாறின்றித் தீதில் ஓருகருமம் செய்பவே – ஓதுகலை எண்ணிரண்டும் ஒன்றும தி என்முகத்தாய் நோக்கல்தான் கண்ணிரண்டும் ஒன ்றையே காண்.

Kochająca żona i jej oddany mąż



powinien zawsze kierować się w życiu tym samym celem. Ponieważ dwoje oczu na twarzy, choć oddzielne, widzi jednocześnie tylko jeden przedmiot.

7.கல்விச் செருக்குக் கூடாது




கடலே அனையம்யாம் கல்வியால் என்னும் அடலேறு அன ையசெருக்கு ஆழ்த்தி – விடலே முனிக்கரசு கையால் ம ுகந்து முழங்கும் பனிக்கடலும் உண்ணப் படும்.

Nawet jeśli posiada się ogromne morze wiedzy



Nie powinien ustępować miejsca dumie, jak u lwa. Bo nawet rozległe morze zostało podniesione w jego dłoniach i wypite przez Agasthiara, króla mędrców.

8.ஆறுவது சினம்




உள்ளம் கவர்ந்தெழுந்து ஓங்குசினம் காத்துக் க ொள்ளும் குணமே குணமென்க – வெள்ளம் தடுத்தல் அரித ோ தடடங்கரைதான் பேர்த்து விடுத்த லரிதோ விளம்ப ு.

Łatwo jest przełamać zaporę, aby pozwolić wodzie płynąć



niż budowanie zapory do zatrzymywania wody powodziowej. Gniew powinien panować nad gniewem, a nie pozwalać mu wybuchać. Tylko wtedy można go nazwać człowiekiem dobrego charakteru.

9.துணையுடையார் வலிமையுடையார்




மெலியோர் வலிய விரவலரை அஞ்சார் வலியோர் தமைத் தாம் மருவின் – பலியேல் கடவுள் அவிர்சடைமேல் கட் செவி யஞ்சாதே படர்சிறைஅப் புள்ளரசைப் பார்த்து

Słabi nie będą się bać silnych



Kiedy słabi mają ludzi władzy jako swoich sprzymierzeńców. Albowiem kobra siedząca na splątanych włosach Pana nie boi się swojego wroga, Garudy, króla ptaków.

10.தன்னலம் கருதலாகாது




தங்குறைதீர் வுள்ளார் தளர்ந்து பிறர்க்குறூஉ ம் வெங்குறைதீர்க் கிற்பார் விழுமியோர் – திங்க ள் கறையிருளை நீக்கக் கருதாது உலகின் நிறையிருள ை நீக்குமேல் நின்று.

Dobrzy ludzie sami jednak cierpią biedę



będą starali się pomóc biedniejszym od siebie. Chociaż księżyc ma cień na swojej powierzchni, wciąż świeci nocą, by nieść światło temu światu

11.அறிஞர் ஐம்புலன்கட்கு அடிமையாகார்




பொய்ப்புலன்கள் ஐந்துநோய் புல்லியர் பாலன்றி யே மெய்ப்புலவர் தம்பால் விளையாவாம் – துப்பிற் சுழன்றுகொல் கல்தூணைச் சூறா வளிபோய்ச் சுழற்று ம் சிறுபுன் துரும்பு.

Burza może rzucać tylko małymi przedmiotami,



Czy kiedykolwiek zdoła poruszyć ciężki granitowy słup? Przyjemności pięciu zmysłów mogą poruszyć tylko słabych. Nie da się zrobić postępów z ludźmi o silnej woli.

12.உடம்பில் உயிர் அமைந்த வியப்பு




வருந்தும் உயிர்ஒன்பான் வாயில் உடம்பில் பொரு ந்துதல் தானே புதுமை – திருந்திழாய் சீதநீர் பொள ்ளல் சிறுகுடத்து நில்லாது வீதலோ நிற்றல் வியப ்பு.

Czy jest jakaś niespodzianka, jeśli woda wycieka



Z garnka pełnego dziur. Podobnie zaskoczeniem nie jest sposób, w jaki ktoś traci życie, ale sposób, w jaki pozostaje ono w tym chorym ciele z dziewięcioma dziurami.

13.அன்பொடு உதவுக




பெருக்க மொடுசுருக்கம் பெற்றபொருட்கு ஏற்ப வி ருப்பமொடு கொடுப்பர் மேலோர் – சுரக்கும் மலையளவ ு நின்றமுலை மாதே மதியின் கலையளவு நின்ற கதிர்.

Ludzie dobrego serca dadzą innym



w oparciu o wzrost i spadek ich dochodów. Albowiem światło, które księżyc świeci na ziemię, zmienia się wraz ze wzrostem i spadkiem jego fazy.

14.செல்வச் செருக்குக் கூடாது




தொலையாப் பெருஞ்செல்வத் தோற்றத்தோ மென்று தலை யாவர் செருக்குச் சார்தல் – இலையால் இரைக்கும ்வண்டு ஊதுமலர் ஈர்ங்கோதாய் மேரு வரைக்கும்வந ் தன்று வளைவு.

O pani, nosząca kwiaty z brzęczącymi pszczołami, posłuchaj!



Mądrzy nie będą aroganccy, ponieważ wiedzą, że bogactwo, w którym się urodzili, może pewnego dnia przepaść. Bo nawet góra Meru została kiedyś zmuszona do zatonięcia.

15.அன்பற்ற செல்வம் பயனற்றது




இல்லானுக்கு அன்பிங்கு இடம்பொருள் ஏவல்மற்று எல்லாம் யிருந்துமவர்க் கென்செய்யும் – நல்லாய ் மொழியிலார்க் கேது முதுநூல் தெரியும் விழியில ார்க்கு ஏது விளக்கு

Jaki jest pożytek ze wszystkiego, co człowiek może posiadać



Jeśli nie ma miłości otaczających go osób. Jaki pożytek z książek dla niepiśmiennego człowieka i po co lampa dla niewidomych.

16.மேலோர் இழிந்தோர்க்கும் உதவுவார்




தம்மையும் தங்கள் தலைமையையும் பார்த்துயர்ந் தோர் தம்மை மதியார் தமையடைந்தோர் – தம்மின் இழிய ினும் செல்வர் இடர்தீர்ப்பர் அங்கு கழியினும் செல்லாதோ கடல்.

Jak rozległe morze, które wypełnia małe baseny, by wytworzyć sól,



Szlachetni mężczyźni na szczycie społeczeństwa nie omieszkają wyciągnąć ręki z pomocą tym, którzy są mniej zamożni, pomimo pozycji i statusu, w jakim się znajdują.

17.வள்ளல்கள் வறுமையிலும் உதவிபுரிவார்கள்




எந்தைநல் கூர்ந்தான் இரப்பார்க்கீந் தென்றவன ் மைந்தர்தம் ஈகைமறுப்பரோ – பைந்தொடிஇ நின்று பய னுதவி நில்லா அரம்பையின் கீழ்க் கன்றும் உதவும ் கனி.

Drzewo bananowe zostaje zniszczone, gdy wyda owoce.



Nie powstrzymuje to jego sadzonki przed zrobieniem tego samego. Syn, którego ojciec zubożał, dając na cele charytatywne, nie odmówi dawania za dawanie, to wszystko, co zna.

18.இன்சொல்லையே உலகம் விரும்பும்




இன்சொலா லன்றி இருநீர் வியனுலகம் வன்சொலால் எ ன்றும் மகிழாதே – பொன்செய் அதிர்வளையாய் பொங்காத ு அழல்கதிரால் தண்ணென் கதிர்வரவால் பொங்குங் க டல்.

Morze nie nabrzmiewa od żaru słońca,



Ale wstaje, by powitać chłodne promienie księżyca. Podobnie, świat raduje się słysząc miłe słowa, ale nie cieszy się, gdy mówi się szorstkie słowa.

19.நல்லார் வரவு இன்பம் பயக்கும்




நல்லோர் வரவால் நகைமுகங்கொண் டின்புறீஇ அல்லோ ர் வரவால் அழுங்குவார் – வல்லோர் திருந்தும் தளி ர்காட்டித் தென்றல்வரத் தேமா வருந்துங் கழற்க ால் வர.

Sezon wiosenny przynosi nowe pędy na drzewie mango



Ale cierpi z powodu gorącego wiatru, który wieje latem. Gospodarz uśmiecha się na widok zejścia gości. Ale to zaczyna się niepokoić, gdy przychodzi coś przeciwnego

20.பெரியோர் பிறர் துன்பம் கண்டிரங்குவார்




பெரியவர்தம் நோய்போல் பிறர்நோய்கண் டுள்ளம் எ ரியின் இழுதாவார் என்க – தெரியிழாய் மண்டு பிணிய ால் வருந்து பிறவுறுப்பைக் கண்டு கழலுமே கண்.

Gdy inne narządy ciała cierpią z powodu choroby



Oczy płaczą, jakby to one cierpiały. Podobnie, kiedy przyzwoici ludzie widzą cierpienie innych ludzi, odczuwają cierpienia innych jako własne.

21.இலக்கணம் கல்லார் அறிவு கற்றார் அறிவுக்குமன ் செல்லாது




எழுத்தறியார் கல்விப்பெருக்கம் அனைத்தும் எழ ுத்தறிவார்க் காணின் இலையாம் – எழுத்தறிவார் ஆய ும் கடவுள் அவிர்சடைமுடி கண்டளவில் வீயும் சுரந ீர் மிகை.

Nauka tych, którym brakuje wiedzy gramatycznej



w obecności biegłych zostaje zdemaskowany jako nieadekwatny. To jest jak potężna rzeka Ganges, która się ukrywa, Kiedy dosięga korony włosów naszego Pana.

22.அறிவுடையோர் உயர்குலத்தவர் அறிவிலார் இழிகு லத்தவர்




ஆக்கும் அறிவான் அல்லது பிறப்பினால் மீக்கொள் உயர்விழிவு வேண்டற்க – நீக்க பவர்ஆர் அரவின் பர ுமணிகண்டு என்றும் கவரார் கடலின் கடு.

Nikt nie odrzuca klejnotu, którego strzeże wąż



Albo napoje z morza, bo jest rozległe. Człowieka należy osądzać tylko na podstawie jego mądrości , a nie klasy, w której się urodził.

23.மனவுறுதி விடலாகாது




பகர்ச்சி மடவார் பயிலநோன்பு ஆற்றல் திகழ்ச்சி தருநெஞ்சத் திட்பம் – நெகிழ்ச்சி பெறும்பூரிக் கின்றமுலை பேதாய் பலகால் எறும்பூரக் கல்குழிய ுமே.

Kiedy mrówki czołgają się wystarczająco długo po ścieżce



Nawet skała wyryje swoją trasę. Obecność kobiety, jeśli będzie trwała długo, sprawi, że nawet mędrzec straci swoją determinację.

24.ஓருவர்தம் நற்குணத்தையே பேசுதல் வேண்டும்




உண்டு குணமிங்கு ஒருவர்க்கு எனினும்கீழ் கொண் டுகல்வதவர் குற்றமே – வண்டுமலர்ச் சேக்கை விர ும்பும் செழும் பொழில்வாய் வேம்பன்றோ காக்கை வ ிரும்பும் கனி.

Chociaż człowiek ma w sobie zarówno dobre, jak i złe cechy



Ludzie o niskiej mentalności będą mówić tylko o złych To jest jak pszczoły szukające słodkiego nektaru Wrony lecą na gorzkie owoce drzewa Margosa.

25 dni temu நட்புக் கூடாது




கல்லா அறிவின் கயவர்பால் கற்றுணர்ந்த நல்லார் தமது கனம் நண்ணாரே – வில்லார் கணையிற் பொலியுங் கருங்கண்ணாய் நொய்தாம் புணையில் புகுமொண் பொரு ள்

Gdy ciężki przedmiot jest ładowany na pływak



Ładunek wygląda tak, jakby unosił się na wodzie. Uczeni, jeśli obcują z głupcami, oni również będą wyglądać jak głupcy.

26.உருவத்தால் சிறியவரும் அறிவினால் பெறியவராவ ார்




உடலின் சிறுமைகண்டு ஒண்புலவர் கல்விக் கடலின் பெருமை கடவார் – மடவரால் கண்ணளவாய் நின்றதோ காண ும் கதிரொளிதான் விண்ணள வாயிற்றோ விளம்பு.

Uczonego człowieka nie można oceniać po jego posturze



Bo jego wiedza może wykraczać daleko poza Słońce nie może być oceniane po tym co widzimy Bo jego promienie sięgają daleko poza to co widzimy.

27.அறிஞர்கள் கைம்மாறு வேண்டாமல் உதவுவார்கள்




கைம்மாறு உகவாமல் கற்றறிந்தோர் மெய்வருந்தித ் தம்மால் இயலுதவி தாம்செய்வர் – அம்மா முளைக்கு ம் எயிறு முதிர்சுவை நாவிற்கு விளைக்கும் வலிய னதாம் மென்று.

Uczeni zniosą trudy, aby pomóc potrzebującym



Bez szukania wdzięczności w zamian za tę pomoc. Jak zęby, które żują twarde kawałki jedzenia Bez żadnego podziękowania ze strony języka, który to lubi.

28.அறிவுடையோர் கோபத்திலும் உதவுவார்




முனிவினும் நல்குவர் மூதறிஞர் உள்ளக் கனிவினு ம் நல்கார் கயவர் – நனிவிளைவில் காயினும் ஆகும் கதலிதான் எட்டிபழுத்து ஆயினும் ஆமோ அறை.

Uczeni pomogą innym, nawet jeśli są źli



Analfabeta nie pomoże, nawet gdy jest szczęśliwy. Owoc banana można jeść, nawet niedojrzały. Czy owoc Eddiego może się na coś przydać, nawet gdy jest dojrzały?

29.ஆண்டவர் அடியார் எதற்கும் அஞ்சார்




உடற்கு வருமிடர் நெஞ்சோங்கு பரத்துற்றோர் அடு க்கும் ஒருகோடியாக – நடுக்கமுறார் பண்ணின் புகல மா ன்.v

Wielbiciel, który nosi najwyższego Pana w swoim sercu



Nie będzie się bał bólu, który piętrzy się na jego ciele. Bo jeleń, który pojawia się na powierzchni księżyca, Nie boi się tygrysa, który wędruje po tej ziemi.

30.இறப்புக்குமுன் அறம்செய்க




கொள்ளும் கொடுங்கூற்றம் கொல்வான் குறுகுதன்ம ுன் உள்ளம் கனிந்தறம்செய் துய்கவே – வெள்ளம் வரு வதற்கு முன்னர் அணைகோலி வையார் பெருகுதற்கண் எ ன்செய்வார் பேசு.

Lepiej odkupić siebie, pełniąc dobroczynność



Zanim pojawi się Pan Śmierci, by odebrać ci życie. Czy może być jakiś sens w próbach powstrzymania napływu wody, skoro wcześniej nie zbudowano zapory, by kontrolować powodzie.

31.பிறர் துன்பம் தாங்குக




பேரறிஞர் தாக்கும் பிறர்துயரம் தாங்கியே வீரம ொடு காக்க விரைகுவர் – நேரிழாய் மெய்சென்று தாக் கும் வியன்கோல் அடிதன்மேல் கைசென்று தாங்கும் கடிது.

Ludzie o wielkiej mądrości pospieszą, by chronić innych



Nawet jeśli ten czyn może sprawić im przykrość. Jak ręka, która chroni ciało przed ciosem Nie martwiąc się bólem, który zada.

32.பகுத்தறிவற்றவர் அறங்கள் பயன்படா




பன்னும் பனுவல் பயன்தேர் அறிவிலார் மன்னும் அ றங்கள் வலியிலவே – நன்னுதால் காழொன்று உயர்திண் கதவு வலியுடைத்தோ தாழென்று இலதாயின் தான்.

Wartość miłosierdzia traci się, gdy jest wykonywana



przez tych, którzy nie uczyli się ze starożytnych tekstów. Jak można powiedzieć, że drzwi są mocne Bez zatrzasku, który utrzymuje je zamknięte.

33.பெரியோர்க்குப் பாதுகாப்பு வேண்டுவதில்லை




எள்ளா திருப்ப இழிஞர் போற்றற்குரியர் விள்ளா அறிஞரது வேண்டாரே தள்ளாக் கரைகாப் புளதுநீர் கட ்டுகுளம் அன்றிக் கரைகாப் புளதோ கடல்.

To niemoralni ludzie potrzebują ochrony przed oszczerstwami



Ludzie o wysokiej moralności nie potrzebują takiej ochrony . Bo to staw potrzebuje zapory, aby oszczędzać wodę. Czy morze potrzebowało takiej zapory, aby zatrzymać wodę.

34.அறிவுடையவர் பழிக்கு அஞ்சுவர்




அறிவுடையா ரன்றி அதுபெறார் தம்பால் செறிபழியை அஞ்சார் சிறிதும் – பிறைநுதால் வண்ணஞ்செய் வாள் விழியே அன்றி மறைகுருட்டுக் கண்ணஞ்சுமோ இருளை க்கண்டு.

To mądrzy boją się oszczerstwa



Głupich to w ogóle nie dotyczy. Tylko ci, którzy widzą, boją się ciemności Jak niewidomi mogą czuć to samo?

35.மேன்மக்கள் அறிவுடையோரையே விரும்புவர்




கற்ற அறிவினரைக் காமுறுவர் மேன்மக்கள் மற்றைய ர்தாம் என்றும் மதியாரே – வெற்றிநெடும் வேல்வேண ்டும் வாள்விழியாய் வேண்டா புளிங்காடி பால் வே ண்டும் வாழைப்பழம்.

Szlachetni ludzie zawsze chętnie przyjmą uczonych


Ale przeciwnicy nie przejmują się nimi zbytnio. Bo banan dodaje smaku misce z mlekiemv Ale smak nie zmienia się dodany do kwaśnego mleka.

36.தக்கார்கே உதவுக




தக்கார்கே ஈவர் தகார்க்களிப்பார் இல்லென்று ம ிக்கார்க்குதவார் விழுமியோர் – எக்காலும் நெல் லுக்கு இரைப்பதே நீரன்றிக் காட்டுமுளி புலலுக் கு யிரைப்ரோ போய்.

Ludzie dobrej woli pomogą tylko tym, którzy na to zasługują



Odmawiają dawania tym, którzy nie zasługują na pomoc. Bo ludzie będą się trudzić, by nawodnić pola ryżowe. Ale kto kiedykolwiek pójdzie i zajmie się nawadnianiem trawy?

37.பெரியேர் முன் தன்னை புகழலாகாது




பெரியோர் முன் தன்னைப் புனைந்துரைத்த பேதை தர ியா துயர்வகன்று தாழும் – தெரியாய்கொல் பொன்னுயர ்வு தீர்த்த புணர் முலையாய் விந்தமலை தன்னுயர் வு தீர்ந்தன்று தாழ்ந்து.

Przechwalanie się w obecności szlachetnych ludzi



Nie potrwa to długo, ponieważ przyniesie tylko czyjś upadek Nawet potężna góra Vindhya została zmuszona do obniżenia Zmniejszając jej wysokość mocą mędrca Agasthiara

38.நல்லார் நட்பு நன்மை பயக்கும்




நல்லார்செயுங் கேண்மை நாடோறும் நன்றாகும் அல் லார்செயுங் கேண்மை ஆகாதே – நல்லாய் கேள் காய்முற ்றின் தின்தீங் கனியாம் இளந்தளிர்நாள் போய்மு ற்றின் என்னாகிப் போம்.

Przyjaźń z dobrymi ludźmi przynosi same korzyści



Ale to ze złymi ludźmi w końcu przyniesie szkody. Niedojrzały owoc w miarę upływu czasu staje się słodkim owocem. Ale pęd z czasem staje się suchym liściem.

39.மூடர் நட்பு கேடு தரும்




கற்றறியார் செய்யுங் கடுநட்பும் தாம்கூடி உற் றுழியுந் தீமைநிகழ் வுள்ளதே – பொற்றொடி சென்று ப டர்ந்த செழுங்கொடிமென் பூமலர்ந்த அன்றே மணமுட ைய தாம்.

Przyjaźń z analfabetami, jakkolwiek bliska



Nie może przynieść wiele korzyści zaangażowanym. Pnącze, które wspina się i przylega do drzewa, Kwitnie i wysyła swój zapach w ciągu jednego dnia.

40.புலவர்களுக்கு அரசர்களும் ஒப்பாகார்




பொன்னணியும் வேந்தர் புனையாப் பெருங்கல்வி மன பூ ணும் பிறவுறுப்புப் பொன்னே அதுபுனையாக் காணும் கண்ணொக்குமோ காண்.

W porównaniu z królem odzianym w złote klejnoty,



Ludzie przywiązują większą wagę do ludzi nauki. Bo chociaż oczy nie noszą żadnych klejnotów, są ważniejsze niż narządy, które je noszą.

Tłumaczenia

  • Nanneri jest również tłumaczony na różne języki, takie jak angielskie wersety., Hindi, kannada, telugu ....