Natesa Sastri
Natesa Sastri | |
---|---|
Urodzić się |
1859 Manakkal, dystrykt Tiruchirappalli |
Zmarł |
1906 Trójka |
Zawód | pisarz , kierownik w biurze Generalnego Inspektora Rejestracji Dokumentów, Madras. |
Język | Tamil |
Obywatelstwo | Indie Brytyjskie |
Edukacja | Licencjat w dziedzinie sztuki |
Alma Mater | Uniwersytet w Madrasie |
Temat | Ludowy |
Podpis | |
SM Natesa Sastri (1859-1906) był poliglotą, uczonym w osiemnastu językach i autorem wielu książek w tamilskim, sanskrycie i angielskim. Jego uczenie się języków tamilskich i sanskryckich przyniosło mu tytuł „Pandita”.
Życie
Natesa Sastri urodził się jako syn Mahalingi Iyera i Akhilandeswari w sierpniu 1859 roku w wiosce Sangeendhi, Lalgudi Taluk w dystrykcie Tiruchirapalli w stanie Tamil Nadu w Indiach. Stracił matkę, gdy był bardzo młody i był wychowywany przez babcię i macochę, co przyznaje w przedmowie do swojego trzeciego tomu Folkloru w południowych Indiach (1884-1893), który zawiera opowiadane przez nie opowieści.
Studiował licencjat z Kumbakonam College. Pracował w Departamencie Sztuki i Archeologii Rzeźby rządu Mysore przez około dwa lata. W 1888 pełnił funkcję przełożonego Więziennictwa Udagamandalam. W roku 1900 został przeniesiony do Wydziału Dokumentów i Rejestrów w Arcot. Później został oddelegowany jako kierownik w biurze Inspektora Rejestracji Dokumentów w Madrasie, gdzie służył aż do swojej przedwczesnej śmierci w 1906 roku. Pandit Natesa Sastri jest jednym z założycieli Triplicane Urban Cooperative Society (TUCS), założonego w 1904 roku. TUCS jest pierwszą spółdzielnią konsumencką w Indiach. Naturalnej wielkości portret Pandita i innych członków-założycieli jest wystawiony w siedzibie TUCS w Triplicane, Chennai.
12 kwietnia 1906 roku, podczas powrotu ze świątyni Parthasarathi na pasie w Triplicane, Madras, koń stał się gwałtowny z powodu dźwięku petardy i uderzył go kopytem.
Dzieła literackie
Dzieła literackie Sastri można ogólnie podzielić na trzy kategorie:
(1) Prace tłumaczeniowe - od klasycznego sanskrytu do prozy tamilskiej, tłumaczenie angielskich dramatów Szekspira, a także kilka tłumaczeń z języka urdu.
(2) Powieści i opowiadania w języku tamilskim
(3) Zbieranie i publikowanie tamilskich opowieści ludowych
Tłumaczenie z sanskrytu na tamilski
Sastri przetłumaczył wszystkie „Kandamy” (tomy) indyjskiego Idhikaasam (Epic) Sri Valmiki Ramayanayam z sanskrytu na formę prozy tamilskiej .
Napisał także kilka klasyków sanskrytu w formie prozy. Obejmuje to Kumarasambhavam Kalidasa, Raghuvamsam, Mrcchakatika Sudraki, Mudrarakshasa Visakhadatty.
literatura tamilska
Powieść tamilska / Puthinam
Był jednym z pierwszych pisarzy powieści w języku tamilskim, w latach 1900-1903 napisał sześć powieści tamilskich.
Jego pierwszą powieścią jest Deenadayalu opublikowana w 1900 roku. Deenadayalu to pierwsza powieść tamilska opublikowana pod pseudonimem. Ma również zasługę bycia pierwszą powieścią autobiograficzną w języku tamilskim.
W 1902 roku Natesa Sastri opublikował dwie powieści, mianowicie Komalam Kumariaanatu (pierwsza powieść romantyczna w języku tamilskim) i „Thikkatra Iru Kulanthikal” .
W 1903 roku ukazały się trzy powieści: „Mathiketta Manivi” , „Srimami Koluvirukkail i Talaiyani Mantropatesam” .
Słynne znaleziska policjanta Thanavana – pierwsze sklepy detektywistyczne na linii Sherlocka Holmesa
Kamil Vaclav Zvelebil, wybitny czeski uczony w dziedzinie literatury indyjskiej, lingwistyki, zwłaszcza lingwistyki drawidyjskiej, literatury i filozofii, skomentował, że „ Pandit Natesa Sastri był najbardziej płodnym spośród wczesnych powieściopisarzy tamilskich, a jego twórczość była rzeczywiście niezwykle zróżnicowana. Cel tego energicznego pisarza który zawsze był spragniony nowych eksperymentów, nie tyle reformował i kształcił, co bawił. Ma na swoim koncie ponad dziesiątki książek w języku angielskim i ponad dziesiątki w języku tamilskim: wśród nich są opowieści z Szekspira, Południowej - Indyjskie opowieści ludowe w języku tamilskim i angielskim oraz sześć oryginalnych powieści opublikowanych w latach 1900-1903 "
Ronald E Asher , członek Królewskiego Towarzystwa Azjatyckiego Wielkiej Brytanii i Irlandii, szeroko docenił wkład Natesy Sastri w tamilską powieść literacką na Drugiej Światowej Konferencji Tamilskiej, która odbyła się w Chennai w Indiach w 1968 roku.
Opowiadania tamilskie / tłumaczenia
- Dravida Purvankkala Kataikal (1896), Dravida Mattiyakalakkataikal (1896)
- Tamilski podręcznik nauk sanitarnych zatytułowany „Sudha Sagasra Pedigai” (1905)
- Dramaty Szekspira przetłumaczone na tamilski - Trzech Króli (1892), Miarka za miarkę (1893)
Folklor
Jego najpopularniejszymi dziełami były zbiory tamilskich opowieści ludowych. Opublikował czterotomowy zbiór tamilskich opowieści ludowych zatytułowany Folklor południowych Indii (1884–88). Uważał, że folklor jest literaturą narodową i że jest „najbardziej godnym zaufania przejawem prawdziwych myśli i cech ludzi”. Zbiory Sastri były oparte na tamilskich wersjach opowieści ludowych zaczerpniętych z jego własnej pamięci i przetłumaczonych na angielski i skierowanych do odbiorców spoza Indii.
To Richard Carnac Temple , brytyjski folklorysta w Indiach, który był prezesem Towarzystwa Folklorystycznego , zainspirował Sastriego do pracy i zachęcił go do opublikowania jego pierwszej książki o opowieściach. W jednym z przeglądów Towarzystwa Folklorystycznego stwierdzono, że Sastri był jedynym hinduskim członkiem tej organizacji.
Pandit Nates Sastri bardzo chętnie podkreślał znaczenie baśni ludowych. Jednak pomimo niezaprzeczalnie rodzimych poświadczeń folkloru, ostatecznie nie stał się ważnym narzędziem nacjonalizmu w Madrasie, ponieważ został przyćmiony przez tamilskie klasyki z okresu Sangam .
Inni
- The Drawidan Nights Entertainments (1896), to jest angielskie tłumaczenie Madanakamarajan Kathigal
- Król i jego czterej ministrowie (1889), stary romans hinduski przetłumaczony na język angielski z języka tamilskiego
- Tales of Tennalirama w 1900 roku (komedia z brawurowymi aktami słynnego nadwornego błazna z Królestwa Widźajanagary)
- Hinduskie święta, posty i ceremonie - krótkie wyjaśnienie w języku angielskim o hinduskich świętach i ceremoniach
- Indyjskie Floktales w języku angielskim
- Jedna z opowieści, które opublikował w Indian Antiquary, została przetłumaczona na język francuski przez J.-H. Rosnego w 1892 r.
- 184 indyjskie opowieści o zabawie, szaleństwie i folklorze
- Wykłady kurtyny (1903) to adaptacja wykładów kurtyny pani Caudle Douglasa Jerrolda .