Nube de Hielo
Nube de Hielo przetłumaczone jako „Ice Cloud” to tradycyjna melodia stworzona przez kanaryjskiego kompozytora Benito Cabrera . Piosenka pojawiła się po raz pierwszy na albumie „Notas de Viaje” w 1998 roku i od tego czasu była wielokrotnie coverowana. Kanaryjczycy bardzo przywiązują się do tej pieśni, będąc głęboko zakorzenieni na Wyspach Kanaryjskich .
Nube de Hielo to instrumentalna melodia, która tak naprawdę nie ma tekstu. Chociaż kompozytor Andrés Molina napisał list, a Chago Melián jest piosenkarzem, który śpiewa go częściej. Według samego Benito Cabrery, piosenka jest inspirowana Teide , zwłaszcza dźwiękiem ciszy, którą znalazł w tym miejscu.
Piosenka wyraża uczucia izolacji, melancholii i nostalgii obecne w sercach Wysp Kanaryjskich, które powstały po dziesięcioleciach emigracji do Ameryki , oprócz sentymentalizmu mieszkańców półwyspu, którzy wyemigrowali na wyspy przed wiekami, wszystko to pomaga wygenerować atmosfera, która, podobnie jak w przypadku folkloru portugalskiego czy galicyjskiego , przesiąknięta saudade , stanowi wyczuwalne tło emocjonalne w społeczeństwie kanaryjskim na bardzo różne sposoby.
Nube de Hielo było częścią deklaracji Parku Narodowego Teide jako miejsca światowego dziedzictwa w 2007 roku.
tekst piosenki
- Te dibujo en un papel, Pintando sombras al mar
- Nube que me vio nacer, También me viste marchar
- La distancia duele más; si atrás quedo lo mejor
- Como un niño sin jugar, como una triste canción
- Te dibujo en un papel, y sueño con regresar
- Tan cerca te vi ayer, y hoy miro al cielo y no estas
- No respira el viento igual, cuando te alejas del sur
- Si no tiene olor a sal, la nube no serás tú
- Nube de hielo en la cumbre del ancho mar
- Nube el silencio que puedes montar
- Mi juventud, mi adololescencia, y mi edad de jugar
- Tu veras como mi vida se ira
- No respira el viento igual, Cuando te alejas del sur
- Si no tiene olor a sal, La nube no serás tú
- Nube de hielo en la cumbre del ancho mar
- Nube el silencio que puedes montar
- Mi juventud, mi adololescencia, y mi edad de jugar
- Tu veras como mi vida se ira
- Nube de hielo en la cumbre del ancho mar
- Nube el silencio que puedes montar
- Mi juventud, mi adololescencia, y mi edad de jugar
- Tu verás como mi vida se irá
- Junto al mar mi vida se irá…
Dosłowne tłumaczenie na język angielski
- Rysuję cię na papierze, malując cienie do morza. Chmura
- , która widziała moje narodziny, ty też widziałaś, jak odchodzę.
- Odległość boli bardziej; jeśli najlepsze zostaje w tyle
- Jak dziecko bez zabawy, jak smutna piosenka
- Rysuję cię na kartce i marzę o powrocie
- Wczoraj widziałem cię tak blisko, a dziś patrzę w niebo i nie ma cię
- Wiatr nie oddycha tak samo, gdy oddalasz się od południa
- Jeśli nie pachnie solą, chmura nie będzie tobą
- Chmura lodu na szczycie szerokiego morza
- Chmura ciszy, na której możesz ujeżdżać
- Moja młodość, moja młodość i mój wiek grania
- Zobaczysz, jak potoczy się moje życie
- Wiatr nie oddycha tak samo, gdy oddalasz się od południa
- Jeśli nie pachnie solą, chmura nie będzie tobą
- Chmura lodu na szczycie szerokiego morza
- Chmura cisza, na której możesz jeździć
- Moja młodość, moja młodość i wiek zabawy
- Zobaczysz, jak potoczy się moje życie
- Chmura lodu na szczycie szerokiego morza
- Chmura ciszy, na której możesz jeździć
- Moja młodość, moja młodość i wiek zabawy
- Ty zobaczę jak potoczy się moje życie
- Nad morzem potoczy się moje życie...
Zobacz też
Inne ballady tożsamościowe
- Scarborough Fair , angielska tradycyjna ballada.
- Waltzing Matilda , australijska tradycyjna piosenka ludowa.
Linki zewnętrzne
- Nube de Hielo na Youtube.