Nube de Hielo

Inspiracją dla piosenki był krajobraz Teide .

Nube de Hielo przetłumaczone jako „Ice Cloud” to tradycyjna melodia stworzona przez kanaryjskiego kompozytora Benito Cabrera . Piosenka pojawiła się po raz pierwszy na albumie „Notas de Viaje” w 1998 roku i od tego czasu była wielokrotnie coverowana. Kanaryjczycy bardzo przywiązują się do tej pieśni, będąc głęboko zakorzenieni na Wyspach Kanaryjskich .

Nube de Hielo to instrumentalna melodia, która tak naprawdę nie ma tekstu. Chociaż kompozytor Andrés Molina napisał list, a Chago Melián jest piosenkarzem, który śpiewa go częściej. Według samego Benito Cabrery, piosenka jest inspirowana Teide , zwłaszcza dźwiękiem ciszy, którą znalazł w tym miejscu.

Piosenka wyraża uczucia izolacji, melancholii i nostalgii obecne w sercach Wysp Kanaryjskich, które powstały po dziesięcioleciach emigracji do Ameryki , oprócz sentymentalizmu mieszkańców półwyspu, którzy wyemigrowali na wyspy przed wiekami, wszystko to pomaga wygenerować atmosfera, która, podobnie jak w przypadku folkloru portugalskiego czy galicyjskiego , przesiąknięta saudade , stanowi wyczuwalne tło emocjonalne w społeczeństwie kanaryjskim na bardzo różne sposoby.

Nube de Hielo było częścią deklaracji Parku Narodowego Teide jako miejsca światowego dziedzictwa w 2007 roku.

tekst piosenki

Te dibujo en un papel, Pintando sombras al mar
Nube que me vio nacer, También me viste marchar
La distancia duele más; si atrás quedo lo mejor
Como un niño sin jugar, como una triste canción
Te dibujo en un papel, y sueño con regresar
Tan cerca te vi ayer, y hoy miro al cielo y no estas
No respira el viento igual, cuando te alejas del sur
Si no tiene olor a sal, la nube no serás tú
Nube de hielo en la cumbre del ancho mar
Nube el silencio que puedes montar
Mi juventud, mi adololescencia, y mi edad de jugar
Tu veras como mi vida se ira
No respira el viento igual, Cuando te alejas del sur
Si no tiene olor a sal, La nube no serás tú
Nube de hielo en la cumbre del ancho mar
Nube el silencio que puedes montar
Mi juventud, mi adololescencia, y mi edad de jugar
Tu veras como mi vida se ira
Nube de hielo en la cumbre del ancho mar
Nube el silencio que puedes montar
Mi juventud, mi adololescencia, y mi edad de jugar
Tu verás como mi vida se irá
Junto al mar mi vida se irá…

Dosłowne tłumaczenie na język angielski

Rysuję cię na papierze, malując cienie do morza. Chmura
, która widziała moje narodziny, ty też widziałaś, jak odchodzę.
Odległość boli bardziej; jeśli najlepsze zostaje w tyle
Jak dziecko bez zabawy, jak smutna piosenka
Rysuję cię na kartce i marzę o powrocie
Wczoraj widziałem cię tak blisko, a dziś patrzę w niebo i nie ma cię
Wiatr nie oddycha tak samo, gdy oddalasz się od południa
Jeśli nie pachnie solą, chmura nie będzie tobą
Chmura lodu na szczycie szerokiego morza
Chmura ciszy, na której możesz ujeżdżać
Moja młodość, moja młodość i mój wiek grania
Zobaczysz, jak potoczy się moje życie
Wiatr nie oddycha tak samo, gdy oddalasz się od południa
Jeśli nie pachnie solą, chmura nie będzie tobą
Chmura lodu na szczycie szerokiego morza
Chmura cisza, na której możesz jeździć
Moja młodość, moja młodość i wiek zabawy
Zobaczysz, jak potoczy się moje życie
Chmura lodu na szczycie szerokiego morza
Chmura ciszy, na której możesz jeździć
Moja młodość, moja młodość i wiek zabawy
Ty zobaczę jak potoczy się moje życie
Nad morzem potoczy się moje życie...

Zobacz też

Inne ballady tożsamościowe

Linki zewnętrzne