Ouyang Tzu
Ouyang Tzu 歐陽子 | |
---|---|
Urodzić się |
洪智惠 Hóng Zhìhuì 1939 (wiek 83–84) Hiroszima , Japonia |
Zawód | pisarz |
Alma Mater | Narodowy Uniwersytet Tajwanu |
Krewni | Pai Hsien-yung |
Ouyang Tzu ( chiński : 歐陽子 ; pinyin : Ōuyáng Zǐ ; czasami pisane jako Ou-yang Tzu ; ur. 1939 w Japonii) to pseudonim Hong Zhihui (洪智惠, Hóng Zhìhuì ), tajwańskiej pisarki. Ona, wraz z innymi studentami National Taiwan University Bai Xianyong, Wang Wenxing i Chen Rouxi, stworzyła magazyn literacki Modern Literature ( Xiandai wenxue ) w 1960 r. pod kierunkiem prof. Hsia Tsi-ana. Uczęszczała do szkoły podyplomowej w Stanach Zjednoczonych.
Opowiadania Ouyanga są modernistyczne w tym sensie, że wykorzystują powieściowe techniki literackiego modernizmu: strumień świadomości, narrację z wielu perspektyw, symbolikę, zgłębianie psychologicznej głębi zamiast rysowania płócien społecznych. Takie techniki rozkwitły na krótko na Tajwanie w latach sześćdziesiątych XX wieku i były odpowiedzią na społeczno-polityczny „Odzyskaj kontynent” z lat czterdziestych i pięćdziesiątych XX wieku.
Pisanie Ouyanga jest również eksperymentalne pod względem kwestionowania obyczajów społecznych, zwłaszcza dotyczących seksu. Jej historie są pełne przemocy, seksualności i nienormalnej psychologii.
Pod względem wartości literackiej jej pisarstwo jest lekkostrawne, mydlane i melodramatyczne.
Ouyang jest również znanym krytykiem literackim. Opracowała obszerne studium na temat mieszkańców Tajpej (patrz Pai Hsien-yung ).
Bibliografia (tylko prace dostępne w tłumaczeniu na język angielski)
- „Meijung”. Przetłumaczone przez Aleksandra Moosa. Chińskie pióro (zima 1979): 68-85.
- "Sieć". Przetłumaczone przez autora. W Joseph SM Lau, red., The Unbroken Chain: antologia tajwańskiej fikcji od 1926 roku . Bloomington: Indiana UP, 1983, 185-94.
- „Doskonała Matka”. Przetłumaczone przez Chu Limin. W: Chi Pang-yuan i in., red. Antologia współczesnej literatury chińskiej . Tajpej: Narodowy Instytut Kompilacji i Tłumaczeń , 1975, II, 357-74.
- „Ojciec marnotrawny”. Przetłumaczone przez autora. Chińskie pióro (jesień 1974): 50-64.
- "Wazon". Przetłumaczone przez Chu Limin. W: Chi Pang-yuan i in., red. Antologia współczesnej literatury chińskiej . Tajpej: Narodowy Instytut Kompilacji i Tłumaczeń, 1975, II, 345-56. Również w Ann C. Carver i Sun-sheng Yvonne Chang, red., Pędy bambusa po deszczu: współczesne historie pisarek z Tajwanu . New York: The Feminist Press, 1990, 103-114.
- „Drewniane piękno”. Przetłumaczone przez Sally Lindfors. Chińskie pióro (lato 1984): 74-82.