Pei Di
Pei Di | |
---|---|
Imię ojczyste | 裴迪 |
Urodzić się | 714 |
Zawód | Poeta |
Narodowość | chiński |
Godne uwagi prace | „Pożegnanie z Cui”, kolekcja rzeki Wang |
Pei Di ( chiński : 裴迪 ; pinyin : Péi Dí ; Wade-Giles : P'ei Ti ) był chińskim poetą z dynastii Tang , około roku urodzenia 714, z jednym dziełem zawartym w popularnych trzystu wierszach Tang . Pei Di był rówieśnikiem Wang Wei , choć młodszym o piętnaście lat. Pei Di ma dwadzieścia zachowanych wierszy w Wangchuan ji zbiór poezji, który zawiera dwadzieścia pasujących do siebie wierszy Wang Wei i Pei Di. Imię poety jest również tłumaczone na język angielski jako „P'ei Ti” lub „Pei Shidi” ( shi = 十). Bliska osobista przyjaźń między Wang Wei i Pei Di została zachowana w liście Wang Wei zapraszającym Pei na wspólną wiosenną wizytę w wiejskiej posiadłości Wanga. Ten list został przetłumaczony przez Arthura Waleya . Pei miał również poetycki związek z Du Fu . Poza kilkoma zachowanymi wierszami Pei Di i wierszami skierowanymi do niego przez Wang Wei i Du Fu, „żałośnie mało” wiadomo o Pei Di, poza tym, że miał dość udaną karierę rządową.
wiersze
Jeden z wierszy Pei Di, przetłumaczony przez Wittera Bynnera jako „Pożegnanie z Cui”, pożegnalny wiersz poświęcony przyjacielowi o imieniu Cui, znalazł się w ważnej kolekcji Three Hundred Tang Poems , jako przykład pięcioznakowego (długość linii) wersja czterowierszowego stylu znanego jako juéjù lub „werset skrócony” . Pei Di jest również znany ze współpracy z Wang Wei: ta seria wierszy ( Wangchuan ji ) zostało przetłumaczone na język angielski jako „The Wang River Collection” lub podobnie. Składający się z dwudziestu zachowanych tytułów, dla każdego tytułu Wang Wei napisał parę kupletów luźno inspirowanych elementami krajobrazu wokół swojej wiejskiej posiadłości. Zostały one następnie dopasowane przez parę kupletów na ten sam temat autorstwa Pei Di. Te i kilka innych wierszy Pei Di zachowało się w zwoju 129 Quantangshi .
List Wang Wei do Pei Di
Zachował się list od Wang Wei do jego przyjaciela Pei Di (tutaj w transliteracji P'ei Ti), który został przetłumaczony przez Arthura Waleya:
LIST PROZOWY
_Do Bachelor of Arts P`ei Ti_
Ostatnio w miesiącu ofiarnym pogoda była spokojna i bezchmurna, więc z łatwością mogłem przejść przez górę. Ale wiedziałem, że oszukujesz klasyków i nie śmiałem ci przeszkadzać. Wędrowałem więc po zboczu góry, odpoczywałem w świątyni Kan-pei, jadłem obiad z górskimi kapłanami i po obiedzie wróciłem do domu. Idąc na północ, przekroczyłem Yuuan-pa, nad którego wodami świecił bezchmurny księżyc oślepiającym brzegiem. Kiedy noc była już bardzo zaawansowana, wspiąłem się na Wzgórze Hua-tzuu i zobaczyłem światło księżyca rzucane w górę i w dół przez fale rzeki Wang. Na zimowej górze zamigotały i zniknęły odległe światła; w jakiejś głębokiej zaułku za lasem zaszczekał z zimna pies, wrzaskiem tak dzikim jak u wilka. Odgłos wieśniaków mielących nocą kukurydzę wypełniał przerwy między powolnym brzęczeniem odległego dzwonu.
Teraz siedzę sam. Słucham, ale nie słyszę, jak moi stajenni i służący poruszają się lub mówią. Dużo myślę o dawnych czasach: jak ręka w rękę, komponując po drodze wiersze, szliśmy krętymi ścieżkami nad brzegi czystych strumieni.
Musimy czekać na nadejście wiosny: aż wykiełkują trawy i zakwitną drzewa. Potem, wędrując razem po wiosennych wzgórzach, zobaczymy, jak pstrągi lekko wyskakują ze strumienia, białe mewy rozpościerają skrzydła, rosa opada na zielony mech. A rano usłyszymy krzyk kulików na polach jęczmienia.
Nie trzeba długo czekać. Będziesz wtedy ze mną? Gdybym nie znał naturalnej subtelności twojej inteligencji, nie odważyłbym się skierować do ciebie tak odległego zaproszenia. Zrozumiesz, że głębokie uczucie dyktuje ten kurs.
Napisany bez szacunku przez Wang Wei, mieszkańca gór.
Dziedzictwo
Wpływ Pei Di na potomność wywodzi się głównie z jego wkładu w antologię Wangchuan Ji , składającą się z 20 jego wierszy napisanych jako odpowiadające 20 wierszy Wang Wei. Seria zainspirowała różne późniejsze prace, w tym tłumaczenia na język angielski autorstwa Jerome'a Ch'ena i Michaela Bullocka oraz HC Changa. Również wiele wieków później wiersz Pei Di w 300 wierszach Tang pozostaje jednym z częściej przedrukowywanych wierszy.
Zobacz też
- poezja chińska
- Klasyczna poezja chińska
- Poezja pól i ogrodów
- Jueju
- Lista poetów języka chińskiego
- Shi (poezja)
- poezja tangowa
- Wang Wei (dynastia Tang)
- Wangchuan ji
Notatki
- Chang, HC (1977). Literatura chińska 2: poezja przyrodnicza . Nowy Jork: Columbia University Press. ISBN 0-231-04288-4
- Ch'en, Jerome i Michael Bullock (1960). Wiersze samotności . Londyn: Abelard-Schuman. ISBN 978-0-85331-260-4
- Stimson, Hugh M. (1976). Pięćdziesiąt pięć wierszy T'ang . Publikacje Dalekiego Wschodu: Uniwersytet Yale. ISBN 0-88710-026-0
- Wu, John CH (1972). Cztery pory roku poezji Tang . Rutland, Vermont: Charles E. Tuttle. ISBN 978-0-8048-0197-3
Linki zewnętrzne
- http://wengu.tartarie.com/wg/wengu.php?lang=en&l=Tangshi&no=229 Pei Di wiersz w Tang 300
- http://scrolls.uchicago.edu/view.php?env=STD_PUB&_scroll_id=2&lang=default University of Chicago, obejmuje tarcie kamieniami
- Prace Pei Di z LibriVox (audiobooki z domeny publicznej)