Piotra Sandriniego

Peter Sandrini (urodzony 20 lutego 1961) to urodzony we Włoszech teoretyk tłumaczeń i terminolog . Obecnie jest pracownikiem naukowym na Uniwersytecie w Innsbrucku na wydziale translatoryki .

Piotra Sandriniego
Urodzić się 20 lutego 1961 ( 20.02.1961 ) (wiek 62)
Bozen, Włochy
Wykształcenie
Praca dyplomowa Terminologiearbeit im Recht: Deskriptiver begriffsorientierter Ansatz vom Standpunkt des Übersetzers (1996)
Praca akademicka
Dyscyplina Studia tłumaczeniowe
Instytucje Uniwersytet w Innsbrucku
Główne zainteresowania Terminologia , wielojęzyczność , tłumaczenie prawnicze , język specjalistyczny , technologia tłumaczeniowa , globalizacja

Wczesne życie i kariera

Peter Sandrini urodził się 20 lutego 1961 roku w Bozen we Włoszech. W 1988 Sandrini ukończył studia translatorskie na Uniwersytecie w Innsbrucku . W 1996 roku obronił pracę doktorską na temat terminologii prawniczej Terminologiearbeit im Recht: Deskriptiver begriffsorientierter Ansatz vom Standpunkt des Übersetzers .

Od 1992 roku pracuje jako starszy pracownik naukowy na Uniwersytecie w Innsbrucku . W 1991 był jednym z założycieli stowarzyszenia zawodowych tłumaczy w Południowym Tyrolu Landesverband der Übersetzer (LDÜ) – L'Unione Provinciale dei Traduttori (UPT), którego dyrektorem wykonawczym był do 1994.

W latach 1999-2001 Sandrini uczestniczyła w finansowanym przez UE projekcie badawczym we współpracy z Europejską Akademią w Bozen, dotyczącym terminologii prawniczej i administracyjnej: Interreg II Programm der EU: Sondermaßnahme zur Überwindung der Probleme, die aufgrund der verschiedenen Sprachen, Verwaltungsverfahren und Rechtssysteme dies- und jenseits der Grenze entstehen . W latach 2007-2009 uczestniczył w projekcie UE Tempus CD_JEP-40090-2005 Języki obce w dziedzinie prawa , kiedy to na Wydziale Prawa Uniwersytetu w Zagrzebiu powstało Centrum Języków Obcych została uruchomiona. W 2007 Sandrini uruchomiła projekt tłumaczenia wspomaganego komputerowo tuxtrans , dystrybucję Linuksa z kolekcją bezpłatnych narzędzi tłumaczeniowych.

Pracuje

Monografie

  • Probleme der italienisch-deutschen Übersetzung im Bereich des Kündigungsschutzes unter Berücksichtigung der Südtirol-spezifischen Anwendungsproblematik. Glosariusz. Praca magisterska. Innsbruck 1988.
  •   Terminologiearbeit im Recht. Deskriptiver, begriffsorientierter Ansatz vom Standpunkt des Übersetzers. TermNet, Wiedeń 1996, ISBN 3-901010-15-7 .

Edytowane tomy (wybór)

  •   Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache Narr, Tybinga 1999, ISBN 3-8233-5359-4 .
  •   Terminologia i Inżynieria Wiedzy. Materiały z V Międzynarodowego Kongresu Terminologii i Inżynierii Wiedzy TKE'99. TermNet, Wiedeń 1999, ISBN 3-901010-24-6 .
  •   TermLeg 1.0 – Vertragsrecht: Ein terminologischer Vergleich Italienisch – Deutsch. Studia, Innsbruck 2001, ISBN 3-901502-30-0 .
  •   TermLeg 2.0 – Arbeitsrecht: Ein terminologischer Vergleich Italienisch – Deutsch. Studia, Innsbruck 2002, ISBN 3-901502-39-4 .
  •   Fluktuacja, gdzie indziej niesklasyfikowana. Tłumaczenie i Gesellschaft. Festschrift für Annemarie Schmid zum 75. Geburtstag. Peter Lang, Frankfurt 2005, ISBN 3-631-52542-7 .
  •   z Ingeborg Ohnheiser i Wolfgangiem Pöcklem: Tłumaczenie – Sprachvariation – Mehrspracchigkeit. Festschrift für Lew Zybatow zum 60. Geburtstag. Peter Lang, Frankfurt nad Menem, ISBN 978-3-631-60000-9 .

Artykuły (wybór)

  • Terminologia prawnicza. Niektóre aspekty nowej metodologii. W: Hermes Journal of Linguistics. 22. Aarhus School of Business 1999. s. 101–112.
  • Lokalizacja i tłumaczenie . W: MuTra Journal, tom 2 2008. Scenariusze tłumaczeń LSP. Wybrane artykuły na konferencję UE Marie Curie w Wiedniu 2007. Pod redakcją Heidrun Gerzymisch-Arbogast, Gerhard Budin, Gertrud Hofer. s. 167–191.
  •   Der transkulturelle Vergleich von Rechtsbegriffen. W: Susan Šarčević (red.): Język prawniczy w działaniu: tłumaczenie, terminologia, redagowanie i kwestie proceduralne. Globus, Zagrzeb 2009, ISBN 978-953-167-226-9 , s. 151–165.
  • Parametry wielojęzycznej komunikacji prawnej w zglobalizowanym świecie. W: Legilingwistyka porównawcza. Międzynarodowy Dziennik Komunikacji Prawnej. 2009, 1, s. 34-48.
  • Praktyka tłumaczeniowa w Południowym Tyrolu: W kierunku zaangażowania w profesjonalną wiedzę tłumaczeniową . W: Hannes Obermair, Harald Pechlaner (red.): Eurac Research: Inventing Science in a Region. Eurac Research , Bozen-Bolzano 2022, doi:10.57749/a924-n835 .

Linki zewnętrzne