Pomyślna tantra wszechogarniającej jedności
Pomyślna Tantra Wszechogarniającej Unii ( Tangut : 𘀄𘓄𗄊𗫡𗋈𘜼𗰜𗺓 Gyu̱²-rjur¹ Źji²-njɨ² Ngwu²-phjo̱² Mər²-twẹ² , przetłumaczona na chiński jako Jíxiáng Biànzhì Kǒuhé Běn xù 吉祥遍至口和本續) to tytuł zestawu dziewięciu tomów drukowanych tekstów buddyjskich napisanych w języku Tangut i pismem , które odkryto w ruinach Baisigou Square Pagoda w hrabstwie Helan , Ningxia , północno-zachodnie Chiny w 1991 roku po tym, jak została nielegalnie wysadzona w powietrze.
Wydrukowana w zachodniej Xia (1038–1227), około 1139–1193, uważa się, że jest to najwcześniejszy zachowany przykład książki wydrukowanej drewnianą ruchomą czcionką . Książka znajduje się obecnie w Instytucie Archeologii Ningxia w Yinchuan , a ze względu na swoje znaczenie historyczne została wpisana na listę 64 chińskich zabytków kultury, których wystawianie za granicą jest zabronione, opublikowaną przez Państwową Administrację Dziedzictwa Kulturowego w 2002 roku.
Odkrycie
Pagoda kwadratowa Baisigou znajdowała się w odległym miejscu w górach Helan , około 10 km od najbliższej drogi. 28 listopada 1990 r. miejscowy chłop odkrył, że pagoda zawaliła się w ruinę; późniejsze dochodzenie wykazało, że została wysadzona w powietrze przez nieznanych przestępców, najwyraźniej z zamiarem kradzieży wszelkich historycznych reliktów znajdujących się wewnątrz pagody. W sierpniu następnego roku ekspedycja kierowana przez archeologa Niu Dasheng (牛達生) (ur. 1933) z Muzeum Ningxia przeprowadziła badania archeologiczne na tym stanowisku.
Archeolodzy odkryli dużą liczbę artefaktów, skupionych na niewielkim obszarze pośrodku zawalonej pagody, pod około metrowym gruzem, który, jak ustalili, musiał pochodzić z komór na dziesiątym i dwunastym piętrze solidnej pagody. Artefakty obejmowały monety, jedwabne płótno, drzeworyty buddyjskich wizerunków, miniaturowe odlewane gliniane rzeźby stup i Buddów, drewniane tabliczki z wyrytymi atramentem znakami Tangut, odręczny zwój o długości 5,74 m zapisany kursywą Tangut i ponad trzydzieści tomów drukowanych książek i rękopisów zarówno w języku chińskim, jak i tangut, w tym dziewięć tomów Pomyślnej tantry wszechogarniającej unii .
Opis
Pomyślna Tantra Wszechosiągalnego Zjednoczenia znaleziona w ruinach pagody jest niekompletna i składa się z trzech pełnych tomów z tekstu głównego oraz czterech pełnych i dwóch częściowych tomów z dodatkowych części książki:
- Auspicious Tantra of All-Reaching Union (3 tomy): tomy 3, 4 i 5 (z 5 tomów łącznie);
- Pomyślna tantra wszechogarniającej unii: podstawowy tekst (1 t.);
- Pomyślna tantra wszechogarniającego związku: szerokie znaczenie, część B (1 tom);
- Pomyślna tantra wszechogarniającej unii: dodatkowe wyjaśnienia (4 tomy): tomy 1, 2, 3 i 5 (tomy 2 i 3 zachowane tylko częściowo).
Książka jest drukowana na papierze, a papier na główną część tekstu wykonany jest z ramii i włókien konopnych .
Tomy zostały oprawione metodą „motylek”, w której każdy arkusz był złożony na pół do wewnątrz i sklejony ze sobą na zgięciu (przeciwieństwo tradycyjnego oprawiania ściegiem, w którym arkusze są składane na pół na zewnątrz i zszywane razem na przeciwległym końcu zagięcia ). Po otwarciu wymiary obszaru drukowania każdego folio wynoszą 30,7 mm × 38,0 mm. Tytuł książki i numer strony są wydrukowane na środkowej zakładce każdego folio, przy czym numery stron są zapisane w języku tangut lub chińskim lub mieszanką tangut i chińskiego. Każde półfolio składa się z dziesięciu pionowych linii po 22 znaki Tangut.
Druk
Istnieje szereg cech charakterystycznych księgi wskazujących, że została ona wydrukowana czcionką ruchomą, jak na przykład przerwy między liniami obwodowymi w rogach oraz między środkowymi liniami zagięcia a górnymi i dolnymi liniami obwodowymi, co wynika z rama do druku jest wykonana z luźnych kawałków drewna, a nie wyrzeźbiona z jednego bloku drewna, jak ma to miejsce w przypadku drzeworytów. Co jeszcze bardziej wymowne, znaki są czasami odwrócone, co jest typowe dla książek drukowanych ruchomą czcionką, ale nie może przypadkowo wystąpić w wydaniach drzeworytowych. O tym, że został wydrukowany czcionką drewnianą, a nie glinianą, świadczy sporadyczna obecność nierównych linii między kolumnami znaków, pozostawionych przez bambusowe paski używane do układania czcionek drewnianych (ale których nie używano do układania czcionek glinianych).
Nie jest to jedyna książka Tangut, o której sądzono, że została wydrukowana przy użyciu drewnianych ruchomych czcionek, i istnieją potwierdzające dowody na użycie ruchomej czcionki podczas zachodniej Xia w niektórych innych książkach Tangut. Na przykład w kolofonie na końcu tłumaczenia Tangut Sutry Girlandy Kwiatów znajdują się odniesienia do drukowania przy użyciu „luźnych znaków” oraz do „wybierania znaków” przez drukarza. Co więcej, w przypisach do sutry buddyjskiej z 1216 r. stwierdza się, że została ona wydrukowana przez „Urząd Drukarni Ruchomej”. Niemniej jednak uważa się, że Pomyślna Tantra Wszechogarniającego Zjednoczenia jest wcześniejsza niż jakakolwiek inna zachowana książka Tangut, która mogła zostać wydrukowana przy użyciu ruchomej czcionki. Sama książka nie podaje daty publikacji, ale na podstawie datowanych ksiąg (ostatnia księga datowana jest na 1180 rok) i innych datowanych artefaktów znalezionych wraz z Pomyślną Tantrą Wszechosiągalnego Zjednoczenia w ruinach Pagody Placu Baisigou, książka uważa się, że został wydrukowany kiedyś za panowania cesarza Renzonga z zachodniej Xia (1139–1193). Jest uważany przez wielu chińskich ekspertów za najwcześniejszy zachowany przykład książki wydrukowanej przy użyciu drewnianych ruchomych czcionek w dowolnym miejscu na świecie.
Transmisja tekstowa
tantra wszechogarniającego zjednoczenia jest unikalną kopią nieznanego skądinąd tłumaczenia Tangut buddyjskiego tekstu tantrycznego, zawierającego główny tekst Tantry w pięciu tomach, wraz z kilkoma tomami komentarzy i innych materiałów uzupełniających. Początek każdego tomu tekstu głównego przypisuje oryginalne tłumaczenie tekstu z sanskrytu na tybetański dla indyjskiego paṇḍity Gayādhara (zm. 1103) i tybetańskiego tłumacza „Gos Khug-pa Lhas-btsas , a następnie ponowne tłumaczenie z tybetańskiego na tangut na mnicha tanguckiego zwanego Piputifu (chiński毗菩提福). Dlatego uważa się, że tekst Tangut jest ponownym tłumaczeniem z tybetańskiego oryginalnego tłumaczenia tekstu sanskryckiego.
Uczeni Tangut początkowo nie wiedzieli, z jakiego tekstu tybetańskiego została przetłumaczona księga, i sądzili, że jest to prawdopodobnie nieznany zaginiony tekst. Jednak tybetolog Shen Weirong zasugerował, że tytuł książki Tangut jest tłumaczeniem tybetańskiego dpal kun-tu kha-sbyor zhes-bya ba'i rgyud དཔལ་ ཀུན་ ཏུ་ ཁ་ སྦྱོར་ ཞེས ་བྱ་ བའི་ རྒྱུད ( Chwalebna tantra wiecznej jedności ). Chociaż nie istnieje żaden tybetański tekst o takim tytule, istnieje komentarz do tekstu, który zawiera dokładnie ten tytuł. Jednak w sanskryckim tytule tego komentarza jest to sanskrycki odpowiednik tybetańskiego dpal kun-tu kha-sbyor zhes-bya ba'i rgyud podaje się jako Śrī Saṃpuṭa Nāma Tantra , co wskazuje, że Chwalebna Tantra Wiecznego Zjednoczenia jest synonimem Saṃpuṭa Tantry . Zachowało się tybetańskie tłumaczenie Saṃpuṭa Tantry i nazywa się Yang-dag-par sbyor-ba zhes-bya ba'i rgyud chen-po ཡང་ དག་ པར་ སྦྱོར་ བ་ཞེས་བ ྱ་བའི་རྒྱུད་ཆེན ་པོ ( Wielka Tantra Doskonałego Zjednoczenia ). Według Shen, treść części czwartego tomu Tangut Pomyślnej Tantry Wszechogarniającego Zjednoczenia które zostały przetłumaczone na język chiński przez Sun Changshenga w 2005 roku, są w zasadzie takie same jak odpowiadająca im część Tybetańskiej Wielkiej Tantry Doskonałego Zjednoczenia .
Zobacz też
Notatki
Linki zewnętrzne
- Media związane z artefaktami z Baisigou Square Pagoda w Wikimedia Commons