Lista książek Tangut
Ta lista ksiąg Tangut obejmuje listę tekstów rękopisów i ksylografów , które są napisane w wymarłym języku Tangut i skrypcie Tangut . Teksty te powstały głównie w okresie dynastii Western Xia (1038–1227) w XII i XIII wieku i obejmują buddyjskie sutry i teksty wyjaśniające, słowniki i inne teksty filologiczne, a także tłumaczenia chińskich książek i niektóre oryginalne teksty Tangut. Niektóre teksty Tangut, zwłaszcza sutry buddyjskie, były nadal tworzone za panowania dynastii Yuan (1271–1368), po upadku zachodniej dynastii Xia, ale język Tangut wymarł w czasach dynastii Ming (1368–1644), a literaturę Tangut odkryto ponownie dopiero na początku XX wieku.
Większość wymienionych tutaj książek została odkryta w stupie poza murami miejskimi opuszczonego miasta Khara-Khoto w Zachodniej Xia w Mongolii Wewnętrznej przez Piotra Kuzmicha Kozłowa podczas jego wyprawy w latach 1907–1909. Mniejszą liczbę tekstów (głównie fragmentów) odzyskał z Khara-Khoto Aurel Stein podczas jego wyprawy w latach 1913–1916. Wiele pełnych i fragmentarycznych tekstów Tangut odkryto również w różnych miejscach w Mongolii Wewnętrznej , Ningxia i Gansu w Chinach w XX i XXI wieku.
teksty buddyjskie
Zachowała się bardzo duża liczba tekstów buddyjskich. Katalog tekstów buddyjskich z Khara-Khoto Jewgienija Kychanowa z 1999 r., przechowywany w Instytucie Rękopisów Wschodnich Rosyjskiej Akademii Nauk w Sankt Petersburgu , zawiera 768 wpisów, które obejmują 370 odrębnych tytułów.
Obraz | Tytuł | Kopie | Notatki |
---|---|---|---|
Pomyślna Tantra Wszechogarniającej Unii 𘀄𘓄𗄊𗫡𗋈𘜼𗰜𗺓 ( chiński : 吉祥遍至口和本續 ; pinyin : Jíxiáng Biànzhì Kǒuhé Běnxù ) |
Ningxia Institute of Archaeology, Ningxia N21: 001–009 (9 tomów wydania ksylograficznego) | Tłumaczenie tekstu buddyzmu tybetańskiego tantrycznego i komentarza. Znaleziona w Baisigou Square Pagoda w Ningxia w 1991 roku i uważana za najwcześniejszy zachowany przykład książki wydrukowanej przy użyciu drewnianej ruchomej czcionki . | |
Sutra Kwiatu Współczucia 𗈁𗤻𗖰𗚩 ( chiński : 悲華經 ; pinyin : Bēihuá Jīng ) |
National Library of China B11: 049 (rozdz. 9 wydania ksylograficznego) | Tłumaczenie Sutry Kwiatu Współczucia ( Karuṇā Puṇḍarīka ) [ Taishō #157]. | |
Smoczy Król Morza ( chiński : 海龍王經 ; pinyin : Hǎilóngwáng Jīng ) |
British Library Or.12380/3621 (zwój rękopisu) | Tłumaczenie krótkiego tekstu buddyjskiego, Pytanie zadane przez Smoczego Króla Morza ( Sāgara Nāgarāja Paripṛcchā ) [ Taishō #599]. | |
Sutra girlandy kwiatów 𘜶𗣼𗾟𗢳𗤻𗵽𗖰𗚩 ( chiński : 大方廣佛華嚴經 ; pinyin : Dàfāngguǎng Fóhuáyán Jīng ) |
Biblioteka Narodowa Chin B11: 061–127 (wydanie ksylograficzne) | Tłumaczenie Sutry Kwiatowej Girlandy ( Mahāvaipulya Buddhāvataṃsaka Sūtra ). | |
Sutra Złotego Światła 𗵒𘉍𗭼𗩾𗠁𘟙𗖰𗚩 ( chiński : 金光明最勝王經 ; pinyin : Jīnguāngmíng Zuìshèngwáng Jīng ) |
Biblioteka Narodowa Chin B11: 024–041 (wydanie ksylograficzne) | Tłumaczenie Sutry Złotego Światła ( Suvarṇaprabhāsa Sūtra ). | |
Sutra wielkiej doskonałości mądrości _ _ _ _ _ _ _ |
IOM Tang.334 (12 kopii rękopisów w różnych formatach, w tym Tang.334/134 ) | Tłumaczenie Sutry Wielkiej Doskonałości Mądrości ( Mahāprajñāpāramitā Sūtra ). | |
Sutra nirwany 𘜶𘄒𘈬𗦺𗖰𗚩 ( chiński : 大般涅槃經 ; pinyin : Dàbō Nièpán Jīng ) |
IOM Tang.335 (8 kopii rękopisów w różnych formatach, w tym Tang.335/2 ) | Tłumaczenie Sutry Nirwany ( Mahāparinirvāṇa Sūtra ) [ Taishō #374]. | |
Wspaniała Dharma Sutra Kwiatu Lotosu 𗤓𗹙𗤻𗑗𗖰𗚩 ( chiński : 妙法蓮華經 ; pinyin : Miàofǎ Liánhuá Jīng ) |
IOM Tang.218 (1 kopia rękopisu i 2 wydania ksylograficzne) | Tłumaczenie Sutry Lotosu ( Saddharma Puṇḍarīka ) [ Taishō #262]. | |
Tysiąc Imion Buddy Przeszłości 𗋚𗦎𗡮𘆡𗑱𗡞𗢳𗦻𗖰𗚩 ( chiński : 過去莊嚴千佛名經 ; pinyin : Guòqù Zhuāngyán Qiānfómíng Jīng ) |
Biblioteka Narodowa Chin B11: 052 (wydanie ksylograficzne) | Tłumaczenie pierwszej części Trzech tysięcy imion Buddy (przeszłość, teraźniejszość i przyszłość) [ Taishō # 446]. | |
Tysiące Imion Buddy Teraźniejszości 𗌮𗫻𗾈𗑱𗡞𗢳𗦻𗖰𗚩 ( chiński : 現在賢劫千佛名經 ; pinyin : Xiànzài Xiánjié Qiānfómíng Jīng ) |
IOM Tang.194 (1 kopia rękopisu i 24 wydania ksylograficzne) Biblioteka Narodowa Chin B11: 047–48 (wydanie ksylograficzne) |
Tłumaczenie środkowej części Trzech tysięcy imion Buddy (przeszłość, teraźniejszość i przyszłość) [ Taishō # 447]. | |
Rytuał skruchy Wielkiego Współczucia ( chiński : 慈悲道場懺罪懺法 ; pinyin : Cíbēi Dàocháng Chànzuì Chànfǎ ) |
IOM Tang.281 (1 kopia rękopisu i 9 wydań ksylograficznych) National Library of China B11: 038–46 (wydanie ksylograficzne rozdz. 1 i 3–10) |
Tłumaczenie Rytuału Pokuty Wielkiego Współczucia [ Taishō #1909]. | |
Dwadzieścia pięć odpowiedzi dotyczących zasad buddyjskich ( chiński : 佛理二十五問答 ; pinyin : Fólǐ Èrshíwǔ Wèndá ) |
IOM (wydanie ksylograficzne) | 25 pytań zadawanych przez mnichów buddyjskich, na które odpowiada stanowy preceptor Tangchang. Istnieją różne wydania, niektóre z komentarzami. Jedno wydanie (nr 2822) zostało opublikowane w 1189 roku. | |
Sutra Wielkiego Króla Awalokiteśwary 𗣛𘟙𗯨𗙏𘝯𗖰𗚩 ( chiński : 高王觀世音經 ; pinyin : Gāowáng Guānshìyīn Jīng ) |
Muzeum Pałacowe, Pekin (wydanie ksylograficzne) | Najnowszy datowany tekst drukowany w Tangut, z kolofonem datowanym na 5 lub 7 rok ery dynastii Ming Xuande (1430 lub 1432). |
Słowniki i prace filologiczne
Obraz | Tytuł | Kopie | Notatki |
---|---|---|---|
Perła w dłoni 𗼇𘂜𗟲𗿳𗖵𘃎𘇂𗊏 ( chiński : 番漢合時掌中珠 ; pinyin : Fān-Hàn Héshí Zhǎngzhōngzhū ) |
IOM Tang.13 (kilka wydruków dwóch wydań ksylograficznych) | Dwujęzyczny glosariusz chińsko-tangucki z wymową chińskich słów za pomocą znaków tanguckich i wymową słów tanguckich za pomocą znaków chińskich. | |
Morze Pisania 𘝞𗗚 ( chiński : 文海 ; pinyin : Wénhǎi ) |
IOM Tang.14 i Tang.15 (wydanie ksylograficzne) | słownik rymu Tangut , składający się z jednego tomu znaków tonu poziomu, jednego (teraz utraconego) tomu znaków tonu narastającego i jednego tomu znaków „kategorii mieszanej”. | |
Cenne Rymy Morza Znaków 𘝞𗗚𘏨𗖵 ( chiński : 文海寶韻 ; pinyin : Wénhǎi Bǎoyùn ) |
IOM (kopia rękopisu) | Kopia rękopisu wydania słownika Rime Sea of Characters (innego niż wydanie drukowane). | |
Homofony 𗙏𘙰 ( chiński : 同音 ; pinyin : Tóngyīn ) |
IOM Tang.18 (kilka wydruków 2 wydań ksylograficznych) | Tekst fonologiczny zawierający listę znaków Tangut, które są wzajemnymi homofonami. | |
Połączone wydanie homofonów i morza znaków ( chińskie : 同音文海寶韻合編 ; pinyin : Tóngyīn Wénhǎi Bǎoyùn Hébiān ) |
IOM (kopie rękopisów) British Library Or.12380/2484 , Or.12380/3907 , Or.12380/3908 (fragmenty rękopisów) |
Połączone wydanie Homofonów i Morza znaków . | |
Synonimy 𗧘𘙰 ( chiński : 同義 ; pinyin : Tóngyì ) |
IOM Tang.24 (jedna prawie kompletna kopia rękopisu i jedna częściowa kopia rękopisu) Ningxia Institute of Archaeology, Ningxia K2:157, K2:286 (dwa fragmenty drukowanego wydania drzeworytu) |
Lista słów Tangut uporządkowanych według grup synonimów. | |
Niezbędny wybór często przekazywanych homonimów i znaków mieszanych 𘄴𘏲𗏹𘈧𗦻𘙰𗏇𘉅 ( chiński : 擇要常傳同名雜字 ; pinyin : Zéyào Chángchuán Tóngmíng Zázì ) |
Własność prywatna | Lista znaków Tangut uporządkowanych według grup homonimów. | |
Dołączył Rimes of the Five Sounds 𗏁𗙏𘈖𗖵 ( chiński : 五音切韻 ; pinyin : Wǔyīn Qièyùn ) |
IOM Tang.22 (5 kopii rękopisu) | Tekst fonologiczny, który zawiera tabele wymowy fanqie dla znaków Tangut. | |
Różne postacie 𗏇𘉅 ( chiński : 雜字 ; pinyin : Zázì ) |
IOM Tang.19 (wydanie ksylograficzne) | Sklasyfikowane listy słów Tangut. | |
Nowo zebrane ziarna złota lub złoty przewodnik 𗵒𗭧𘃎𘐏𘝞 ( chiński : 碎金置掌文 ; pinyin : Suìjīn Zhìzhǎngwén ) |
IOM Tang.30 (kopia rękopisu) British Library Or.12380/2581 (fragment rękopisu) |
Wiersz składający się z 200 pięcioznakowych wersów, łącznie 1000 znaków Tangut, z których każdy został użyty tylko raz; przeznaczony do użytku jako elementarz do nauczania znaków Tangut, w taki sam sposób, w jaki Klasyczny Tysiąc Znaków (千字文) był używany do nauczania chińskich znaków. |
Oryginalne teksty Tanguta
Obraz | Tytuł | Kopie | Notatki |
---|---|---|---|
Morze znaczeń, ustanowione przez świętych 𗼃𗰱𗧘𗗚 ( chiński : 聖立義海 ; pinyin : Shènglì Yìhǎi ) |
IOM Tang.32 (wydanie ksylograficzne) | Encyklopedyczna książka leishu w 15 tomach, z tematami ułożonymi według kategorii (wyd. 1182). | |
Zmieniony i nowo zatwierdzony kodeks prawny dla ery niebiańskiego dobrobytu 𘓺𘃸𗫿𗓆𗆧𗅆𗬩𘞂 ( chiński : 天盛改舊新定律令 ; pinyin : Tiānshèng Gǎijiù Xīndìng Lǜlìng ) |
IOM Tang.55 (wydanie ksylograficzne) | Kodeksy prawne Western Xia ustanowione w erze niebiańskiego dobrobytu (1149–1169), w 20 tomach. | |
Oda 𗋰𗊱 ( chiński : 賦詩 ; pinyin : Fù Shī )
|
IOM Tang.25 (wydanie ksylograficzne) | Zbiór pięciu wierszy napisanych rytualnym językiem Tangut. Oda o miesięcznych przyjemnościach została wydrukowana w 1185 roku. | |
Nowo zmontowane cenne podwójne maksima 𗆧𗰖𗬻𘜼𘋥𘝿 ( chiński : 新集 錦合辭 ; pinyin : Xīnjí Jǐnhécí ) |
IOM Tang.35 (wydanie ksylograficzne) | Zbiór dwuczęściowych przysłów tanguckich, opublikowany w 1187 r. |
Tłumaczenia tekstów chińskich
Obraz | Tytuł | Kopie | Notatki |
---|---|---|---|
Ogród generała 𘒏𗩈𗛝𘊳𗺉 ( chiński : 將苑 ; pinyin : Jiàng Yuàn ) |
British Library Or.12380/1840 (zwój rękopisu) | Tłumaczenie chińskiego tekstu wojskowego Ogród generała przypisywany Zhuge Liangowi . | |
Sztuka wojny ( chiński : 孫子兵法 ; pinyin : Sūnzǐ Bīngfǎ ) |
IOM Tang.6 (wydanie ksylograficzne) | Tłumaczenie chińskiego tekstu wojskowego Sztuka wojny przypisywana Sun Tzu . | |
Nowo zebrane biografie uczucia i synowskiej pobożności 𗆧𗰖𗕿𘓓𘐆 ( chiński : 新集慈孝傳 ; pinyin : Zīnjí Cíxiào Zhuàn ) |
IOM Tang.31 (wydanie ksylograficzne) | Przez Cao Daole'a. Tłumaczenie biografii cnotliwych ludzi z historii (44 w zachowanym drugim tomie), w większości zaczerpniętych z Family Models 家 范 autorstwa Simy Guanga (1019–1086). | |
Las kategorii 𗴮𘊳 ( chiński : 類林 ; pinyin : Lèilín ) |
IOM Tang.11 (wydanie ksylograficzne) | Encyklopedyczny zbiór opowiadań (wydanie z 1181 r.). | |
Analekty 𘓆𘒣 ( chiński : 論語 ; pinyin : Lún Yǔ ) |
IOM Tang.2 (rozdz. 5, 11, 15, 19 i 20 wydania ksylograficznego) | Tłumaczenie Analektów Konfucjusza z komentarzem. | |
Mencius 𗪨𘕘 ( chiński : 孟子 ; pinyin : Mèngzǐ ) |
IOM Tang.3 (część kopii rękopisu) IOM Tang.4 (część kopii rękopisu) |
Tłumaczenie Mencjusza , jedno wydanie z komentarzem. | |
Nowo przetłumaczona Księga synowskiej pobożności z komentarzem 𗫸𗯝𘓓𘆚𘈧 ( chiński : 重譯孝經傳 ; pinyin : Chóngyì Xiàojīng Zhuàn ) |
IOM Tang.1 (kopia rękopisu) | Tłumaczenie tekstu konfucjańskiego, Klasyka synowskiej pobożności , z komentarzem. |
Zobacz też
- Tangutologia
- Platforma chmur w Juyongguan - XIV-wieczny łuk z wyrytymi buddyjskimi tekstami w języku Tangut i innych językach
- Stela Sulaimana - stela z 1348 r. W jaskiniach Mogao z buddyjską mantrą Om mani padme hum wyrytą w języku Tangut i innych językach
- Filary Tangut dharani - dwa filary dharani z wyrytym tekstem dhāraṇī-sutry pisanym pismem Tangut, datowanym na 1502 r.
przypisy
- Du, Jianlu杜建录(2012). 中国藏西夏文献研究 [ Studium dokumentów Tangut przechowywanych w Chinach ]. Szanghaj: Szanghaj guji chubanshe. ISBN 978-7-5325-6615-0 .
- Gorbaczowa, ZI; Kychanov, EI (1963). Тангутские рукописи и ксилографы [ Rękopisy tanguckie i ksylografie ]. Moskwa: Wydawnictwo Literatury Orientalnej.
- Kychanov, EI (1999). Каталог тангутских буддийских памятников Института востоковедения Российской Академии Наук [ Katalog zabytków buddyzmu Tangut w Instytucie Orientalistyki Rosyjskiej Akademii Nauk s ]. Kioto: Uniwersytet w Kioto.
- Nishida, Tatsuo (1977). „西夏譯佛典目錄 [Katalog tłumaczeń tanguckich tekstów buddyjskich]”. 西夏文華嚴經 [ Hsi-Hsia Avataṁsaka sutra ]. Kioto.