Porucznik de Kouta

Porucznik de Kouta
Le lieutenant de Kouta.jpg
Pierwsze wydanie (francuski)
Autor Massa Makan Diabaté
Kraj Mali
Język Francuski
Gatunek muzyczny Powieść
Wydawca Hatier
Data publikacji
1979
Typ mediów Drukuj ( oprawa miękka )
Strony 127
ISBN 978-2-218-04645-2 (wyd. 1)
OCLC 6091008
843
Klasa LC PQ3989.2.D44
Poprzedzony Une si belle leçon de cierpliwość (gra)
Śledzony przez Le coiffeur de Kouta 

Le Lieutenant de Kouta („Porucznik Kouta”) to powieść malijskiego autora Massy Makana Diabaté z 1979 roku . Luźno oparta na rodzinnym mieście autora , Kita w Mali , powieść opowiada historię niedawno powracającego porucznika francuskiej armii kolonialnej , Sirimana Keity, i jego zmaganiach z przystosowaniem się do zmieniających się zwyczajów w swojej wiosce. Jest to pierwsza książka z „trylogii Kouta” Diabaté, po której następują Le coiffeur de Kouta („Cyrulik z Kouta”, 1980) i Le boucher de Kouta („Rzeźnik z Kouta”, 1982), w których występuje wiele tych samych postaci.

Działka

Porucznik Siriman Keita wrócił z długiej służby we Francuskiej Armii Kolonialnej (podczas której został odznaczony Croix de Guerre ) do Kouta, miasteczka targowego w pobliżu jego mniejszej rodzinnej wioski Kouroula. W Kouta początkowo planuje wznieść się na kantonu , unikając swojego zazdrosnego starszego brata, Fagandy. Jednak jego plany zostają zniweczone, gdy upokarza się w wypadku podczas jazdy konnej przed wioską i wycofuje się do swojego przypominającego fortecę „kwadratowego domu”. Po pewnym czasie adoptuje osieroconego chłopca, którego kiedyś ukarał za kradzież, i poślubia Awę, Senegalczykę . kobieta o wątpliwej reputacji. Katastrofę dopada jednak porucznika ponownie, gdy francuski komendant podżega go do poprowadzenia ekspedycji karnej przeciwko niepodległościowej wiosce Woudi. Kiedy wyprawa się nie udaje, porucznik zostaje rozebrany i upokorzony przed mieszkańcami Kouta, a po tym, jak komendant zaprzecza własnemu udziałowi, trafia do więzienia w stolicy kraju za zakłócanie spokoju. Wraca, by zastać Awę w ciąży z młodą działaczką niepodległościową, ale zmieniwszy się podczas pobytu w więzieniu, porucznik wybacza jej zdradę i adoptuje przychodzące dziecko jako własne. Pogodzi się z imamem miejscowego meczetu, dawniej zaciekłym wrogiem, by w końcu zostać wiejskim muezzinem , tylko po to, by umrzeć w tajemniczych okolicznościach po zastrzyku swojego zazdrosnego brata. Imam czyni mu zaszczyt pochowania go w meczecie, podczas gdy francuscy administratorzy, zaniepokojeni przykładem jego nawrócenia, pospiesznie i pośmiertnie przyznają mu Legię Honorową .

Inspiracja historyczna

Według Mamadou Sangaré, postać Sirimana Keity została zainspirowana prawdziwą postacią Mamadou Keity, porucznika Armii Kolonialnej, który przeszedł na emeryturę do Kita. Chociaż wiele incydentów z powieści, takich jak ekspedycja karna do Woudi, jest całkowicie dziełem Diabaté, Mamadou Keita zakończył swoje życie, przechodząc na islam na krótko przed śmiercią w 1959 roku.

Krytyka

Powieści z trylogii Kouta są często nazywane najlepszymi dziełami Diabaté. Na przykład Encyclopedia of African Literatures chwali powieści za „barwny humor i… styl godny griota .

Cheick M. Chérif Keïta postrzega powieść jako reprezentację napięcia między fadenya - przyciąganiem innowacji - a fasiya - przyciąganiem tradycji - w twórczości Diabaté. W tej lekturze Siriman Keita jest zarówno uciskany przez tradycję w postaci swojego agresywnego (i prawdopodobnie zabójczego) brata, jak i oburzony zmianami, jakie młodzieżowy ruch niepodległościowy wprowadza w jego kraju. Ostatecznie jednak porucznik zaczyna dostrzegać, że tradycja „nie jest monolitem, ale raczej budowlą, której szczeliny zawsze muszą zapewniać ujście twórczej energii jednostek i młodych innowatorów”.

Sama powieść może być odczytywana jako mieszanka tradycji, łącząca przysłowia i zwyczaje kultury Maninka z europejską formą powieści. Jak sam Diabaté skomentował w jednym z wywiadów: „ J'essaie de donner à mon français, qui n'est pas le français de France, une coloration africaine, en y mêlant desproverbes, des récits et surtout en faisant, comme je l'ai toujours dit, „quelques petits bâtards à la langue française „(„Staram się nadać mojemu francuskiemu, który nie jest francuskim francuskim, afrykański koloryt, mieszając przysłowia, historie, a przede wszystkim robiąc, jak zawsze mówię, „jakichś małych bękartów języka francuskiego”” ).

JR McGuire odczytuje podobne napięcie w trylogii Kouta, chociaż używa terminów fadenya i badenya . Austen argumentuje, że pod tym względem powieści są pod silnym wpływem wczesnych pism Diabaté na temat podobnie skonstruowanego Epic of Sundiata , który nazywa „nieuniknionym intertekstem” dla dzieł z kultury Maninke .

Bibliografia

  • Diabaté, Massa Makan (1979). Porucznik de Kouta . Paryż: Editions Hâtier.
  • Dramat, Kandioura (2003). „Diabaté, Massa Makan”. W Simon Gikandi (red.). Encyklopedia literatur afrykańskich . Londyn: Routledge.
  • Keïta, Cheick M. Cherif (1995). Un Griot mandingue à la rencontre de l'écriture . Paryż: Editions L'Harmattan.
  • Sangaré, Mamadou (1999). L'histoire et le roman dans la trilogie Kouta de Massa Makan Diabate . Paryż: Septentrion.