Projekt tłumaczenia z języka arabskiego
Projekt tłumaczenia z języka arabskiego (lub PROTA ) to projekt akademicki zainicjowany przez dr Salmę Khadrę Jayyusi w 1980 roku w celu przetłumaczenia i publikacji dzieł literatury arabskiej na język angielski . Deklarowanym celem PROTA jest „rozpowszechnianie kultury i literatury arabskiej za granicą”. Projekt miał swoją genezę pod koniec lat 70. XX wieku, kiedy Columbia University Press zaprosiła Jayyusiego do przygotowania obszernej antologii współczesnej literatury arabskiej. Fundusze pochodziły od Iraku Ministerstwo Informacji i Kultury. Z tego wczesnego przedsięwzięcia zrodziły się dwie główne antologie: Modern Arabic Poetry (1987) i The Literature of Modern Arabia (1988).
Od początku istnienia PROTA opublikowała ponad 30 tytułów. Należą do nich antologie beletrystyki, poezji i dramatu, a także tomiki poetyckie, opowiadania, nowele i powieści jednego autora. W pierwszej dekadzie PROTA publikowała prace czołowych autorów arabskich, takich jak Nizar Qabbani , Ghassan Kanafani , Emile Habîby , Sahar Khalîfah , Ibrâhîm Nasrallâh , Hannâ Mînah i Zayd Dammâj . W 1992 roku do PROTA dołączyła kolejna inicjatywa Jayyusi, East-West Nexus. Od tego czasu projekt rozrósł się z wysiłku kilku pracowników naukowych do luźnej sieci licznych tłumaczy i doradców.
Dwóch naukowców PROTA, Salma Jayyusi i Roger Allen, było zaangażowanych w postępowanie poprzedzające przyznanie literackiej Nagrody Nobla egipskiemu pisarzowi Naguibowi Mahfouzowi . Kluczową rolę w tłumaczeniu w ramach projektu odegrało wielu innych wybitnych naukowców, w tym Naomi Shihab Nye .
Wybrane prace przetłumaczone przez East-West Nexus/PROTA
Częściowa lista książek PROTA:
- Liyânah Badr . Balkon nad Fakihani: trzy nowele . Brooklyn: Interlink Books, 1993. Przetłumaczone przez Petera Clarka i Christophera Tingleya .
- Hamza Bogary . Dzielnica chroniona: opowieść o dzieciństwie w Mekce . Austin, Teksas: University of Texas Press, 1991. Przetłumaczone przez Olive Kenny i Jeremy'ego Reeda .
- Zayd Mûtî Dammâj . Zakładnik . Nowy Jork: Interlink Books, 1993. Przetłumaczone przez May Jayyusi i Christophera Tingleya.
- Emil Habiby . Sekretne życie Saeeda, nieszczęsnego pesoptymisty: Palestyńczyka, który został obywatelem Izraela . Nowy Jork: Vantage Press, 1982. Przetłumaczone przez Salmę Khadrę Jayyusi i Trevora LeGassicka .
- Salma Khadra Jayyusi , wyd. Literatura współczesnej Arabii . Austin, Teksas: University of Texas Press, 1988.
- Salma Khadra Jayyusi, wyd. Antologia współczesnej literatury palestyńskiej . Nowy Jork: Columbia University Press, 1992.
- Salma Khadra Jayyusi, wyd. Współczesna poezja arabska: antologia . Nowy Jork: Columbia University Press, 1987.
- Salma Khadra Jayyusi, wyd. Krótkie sztuki arabskie: antologia . Interlink Books, Nowy Jork, 2003.
- Salma Khadra Jayyusi, wyd. Współczesna fikcja arabska: antologia . Columbia University Press , Nowy Jork , 2005. ISBN 978-0-231-13255-8
- Salma Khadra Jayyusi, wyd. Dziedzictwo muzułmańskiej Hiszpanii . EJ Brill, Lejda, 1992.
- Salma Khadra Jayyusi, wyd. Prawa człowieka w myśli arabskiej: czytelnik . IB Tauris, Londyn i Nowy Jork, 2008.
- Salma Khadra Jayyusi, wyd. Tales of Juha: Klasyczny arabski humor ludowy . 2006. Przetłumaczone przez Matthew Sorensona, Faisala Khadrę i Christophera Tingleya.
- Salma Khadra Jayyusi i Roger Allen, wyd. Współczesny dramat arabski: antologia . Indiana University Press, Bloomington, 1995.
- Salma Khadra Jayyusi, Mansour al-Hazimi, Ezzat Khattab, wyd. Beyond The Dunes: antologia współczesnej literatury saudyjskiej . IB Byk, 2006.
- Salma Khadra Jayyusi i Zafar Ishaq Ansari , wyd. Moja Jerozolima: eseje, wspomnienia i wiersze . Książki łączące, 2004.
- Ghassana Kanafaniego . Wszystko, co ci pozostało: nowela i inne opowiadania . Austin, Teksas: Centrum Studiów Bliskowschodnich, Uniwersytet Teksasu w Austin, 1990. Przetłumaczone przez May Jayyusi i Jeremy'ego Reeda.
- Sahara Khalifaha . Dzikie ciernie . Londyn: Al-Saqi Books, 1986. Przetłumaczone przez Trevora LeGassicka i Elizabeth Fernea .
- Muhammad Mâghût . Miłośnik Mieczy . Washington, DC: Three Continents Press, 1991. Przetłumaczone przez May Jayyusi i Naomi Shihab Nye.
- Hanna Mina . Fragmenty pamięci: historia rodziny syryjskiej . Austin, Teksas: University of Texas Press, 1993. Przetłumaczone przez Olive Kenny i Lorne Kenny.
- Khaldoun Ḥasan al-Naqeeb. Społeczeństwo i państwo w Zatoce Perskiej i Półwyspie Arabskim: inna perspektywa . Routledge, 1990. Przetłumaczone przez Lorne Kenny i Ibrahima Hayaniego.
- Ibrâhîm Nasrallâh . Prerie gorączki . Nowy Jork: Interlink Books, 1993. Przetłumaczone przez May Jayyusi i Jeremy'ego Reeda.
- Jamal Saleem Nuweihed, narrator. Córka Abu Jmeela i inne opowiadania: arabskie opowieści ludowe z Palestyny i Libanu . Przetłumaczone przez Christophera Tingleya. Książki łączące, 2002.
- Nizara Qabbaniego . O wejściu do morza: poezja erotyczna i inna Nizara Qabbaniego . Interlink Books, 1996. Przetłumaczone przez Lenę Jayyusi i Sharif Elmusa.
- Mûhammad Yûsuf Qu'ayyd. Wojna w ziemi egipskiej . Londyn: Al-Saqi Books, 1986. Przetłumaczone przez Olive Kenny, Lorne Kenny i Christophera Tingleya.
- Abû al-Qâsim Shabbî . Mudhakkirât. Przetłumaczone jako Pieśni życia . Tunis: al-Sharikah al-Wâtanîyah lil-Nashr wa al-Tawzî, 1977. Przetłumaczone przez Lenę Jayyusi i Naomi Shihab Nye.
- Thomas L. Thompson , wyd. Jerozolima w historii i tradycji starożytnej . T&T Clark International, Londyn i Nowy Jork, 2003.
- Fadwa Tuqan . Górska podróż: autobiografia poety . 1990. Przetłumaczone przez Olive Kenny.
- Przygody Sayfa Ben Dhi Yazana : arabska epopeja ludowa . Indiana University Press, 1996. Tłumaczenie i narracja: Lena Jayyusi.
Dalsza lektura
- Roger Allen, „PROTA: projekt tłumaczenia języka arabskiego”. Biuletyn Stowarzyszenia Studiów Bliskiego Wschodu Ameryki Północnej , tom. 28, nr 2, s. 165-168. Grudzień 1994.