Radość Moich Oczu
Rozkosz moich oczu | |
---|---|
نور عيوني | |
W reżyserii | Husajn Fawzi |
Scenariusz |
|
Wyprodukowane przez | Zoheir Bakir |
W roli głównej |
|
Kinematografia |
|
Edytowany przez |
|
Muzyka stworzona przez |
|
Firma produkcyjna |
Filmy Umayya |
Dystrybuowane przez | Ali Rida |
Data wydania |
|
Czas działania |
120 minut |
Kraj | Egipt |
Język | arabski |
Delight of My Eyes ( arabski : نور عيوني , transliteracja jako Nour e'youni ) to egipski film wydany 19 kwietnia 1954 roku. Dramat muzyczny wyreżyserował Hussein Fawzi , scenariusz napisał Zoheir Bakir, a gwiazdy Naima Akef , Karem Mahmoud , Hassan Fayek i Mahmoud el-Meliguy . Fabuła dotyczy wysiłków właściciela teatru Hanafi, by zdobyć jego tancerkę, gwiazdę Nour el-Ayoun, co przeradza się w próby utrudnienia jej relacji z sąsiadem Adelem.
Rzucać
- Naima Akef (Noor el-Ayoun)
- Karem Mahmud (Adel)
- Hassan Fayek (Hamouda, ojciec Noor el-Ayoun)
- Zeinat Sedki (Sharbat, matka Noor el-Ayoun)
- Mahmoud el-Meliguy (Hanafi, właściciel teatru)
- Mona Fouad (Samira, piosenkarka w teatrze)
- Ezzat al-Jahili (Ali, kompozytor)
- Mounir al-Fangari (Fahlawi, kompozytor)
- Abdel Moneim Bassiouni (policyjny detektyw)
- Mohameda Shawky'ego
- Mohsena Hassaneina
- Fathi al-Safoury
- Mohamed Sobeih
- Abbas al-Dali
- Zakiego Mohammeda Hassana
- Samir Jumaa
- Adib Trabelsi
- Abdel Moneim Seoudi
- Fifi Saeed
- Suhair Abdo
Streszczenie
Hamouda (Hassan Fayek) śpiewa gościom, gdy jego żona Sharbat ( Zeinat Sedki ) krzyczy, że będzie rodzić ich pierwsze dziecko, co skłoniło go do szukania przyjaciół z pieniędzmi do pożyczenia na zatrudnienie położnej, podczas gdy sąsiad zostaje z nią. Unikając rzeźnika, któremu jest winien pieniądze, Hamouda prosi swojego przyjaciela Fahlawiego (Mounir al-Fangari) o pieniądze w kawiarni, nie wiedząc, że zamierza pożyczyć od Hamoudy, aby pokryć wydatki kawiarni. Bardzo młody syn sąsiada, Adel, wzywa go z wiadomością, że Sharbat jest w złym stanie i prosi o lekarza, który robi to pro bono, ale i tak dostaje pieniądze od Hamoudy w nagrodę.
Hamouda nadaje nowonarodzonej Noor el-Ayoun (z grubsza tłumaczone jako „ oczko w głowie ”), a ona wyrasta na dziewczynę, która kocha taniec i staje się największą pasją Adela ( Karem Mahmoud . Noor ( Naima Akef ) staje się piękną młoda kobieta i zakochują się w sobie. Przez przypadek idzie do teatru, w którym Hamouda pracuje, śpiewa i tańczy, by zastąpić nieobecnego headlinera, zdobywając owację na stojąco i ofertę pracy od reżysera Hanafiego ( Mahmoud el-Meliguy ) . jest zawiedziona, że stała się nowobogacką , ale zostaje z nim pomimo natrętnych prezentów ze strony Hanafi. Piosenkarka Samira (Mona Fouad) próbuje odciągnąć Hanafi od pokusy i skierować ją w jej ramiona, podczas gdy kompozytor Fahlawi zabiera Adel na przesłuchanie do innego kompozytora imieniem Ali (Ezzat al-Jahili, który był jednym z nich w prawdziwym życiu).Adel spotyka tam Samirę, która przedstawia go Hanafi.
Kiedy Adel zaczyna śpiewać na scenie Hanafi, jego miłość do Noor zostaje uwikłana w zawodową rywalizację. Samira, teraz przyciągnięta do Adela, zmienia kurs i teraz próbuje oddzielić go od Noor, twierdząc, że jej kariera to tylko cacko, które Hanafi kupuje jej za miłość. Adel spycha Samirę z balkonu w niebezpieczeństwie, a ona najwyraźniej upada na śmierć, skąd on i Noor uciekają do domu Ali, jak dowiaduje się Hanafi, kiedy przybywa do domu Noora, aby ich aresztować. Hanafi proponuje jej małżeństwo w zamian za paszport i pieniądze, które pomogą Adelowi uniknąć procesu za morderstwo, a ona poświęca swoją miłość, prowokując go fałszywym twierdzeniem, że jest kochanką Hanafi, jak powiedział mu zmarły Samira. Adel wnioskuje jednak, że kłamie, a także odkrywa, że Samira faktycznie żyje, paszport sfałszowany, a pieniądze sfałszowane; informuje policję iw końcu poślubia Noora.
piosenki
Piosenki skomponowali Karem Mahmoud , Ezzat al-Jahili, Ibrahim Hussein, Brahim Haggiag i Aziz El-Shawan . Teksty napisali Mustafa Abdel Rahman, Ahmed Mansour, Ibrahim Rajab, Abdel Aziz Salam, Hassan Abdelwahab i Anwar Nafeh.
Tytuł | Piosenkarz | |
---|---|---|
„سنه وسنتين في غمضة عين” („Lata w mgnieniu oka”) | Naima Akef | |
„مش عايزينها” („Nie chcę tego”) | Naima Akef | |
„يا هل ترى بتجافي ليه” („Teraz zobacz, dlaczego nie mogę?”) | Karem Mahmud | |
„إستعراض المامبو” („Mambo Revue”) | Naima Akef i Ali Rida | |
„موال عز الحبايب جفانى” („Ezz al-Habayeb Jaffani”) | Karem Mahmud | |
„قمر له ليالي” („Księżyc ma noce”) | Ezzat al-Dżahili | |
„سمرا وشقرا” („Samira i czakra”) | Karem Mahmud | |
„آه م الهوى آهين .. بروفة” („Ahm al-Hawahin”) | Karem Mahmud |